Tradução Técnica e Científica Espanhol_Português
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Ciências da Linguagem - Tradução |
Ocorrência: 2017/2018 - 2S
Ciclos de Estudo/Cursos
Sigla |
Nº de Estudantes |
Plano de Estudos |
Anos Curriculares |
Créditos UCN |
Créditos ECTS |
Horas de Contacto |
Horas Totais |
MTSL |
10 |
MTSL - Plano de Estudos |
1 |
- |
3 |
30 |
81 |
Língua de trabalho
Español
Objetivos
O objetivo primordial desta disciplina é oferecer aos estudantes formação na prática da tradução de textos científicos e técnicos, segundo as características do mercado de trabalho na tradução espanhol/português, pondo ênfase na tradução efetiva de textos de diversos âmbitos.
Durante o semestre os alunos desenvolvem a aprendizagem e a utilização das ferramentas que as novas tecnologias põem ao serviço da tradução, com um amplo uso de programas de tradução assistida e acesso a recursos documentais, para a sua preparação para a realização de práticas em empresas e centros de investigação ou a elaboração de um trabalho orientado.
Resultados de aprendizagem e competências
No final do semestre, o aluno será capaz de:
1. Analisar a macro-estrutura e micro-estrutura de textos científicos e técnicos de diferentes graus de especialização.
2. Escolher as estratégias e as soluções de tradução mais adequadas em função do material traduzido, as necessidades especificas e os destinatários, justificando os seus critérios de tradução.
3. Avaliar a fiabilidade dos recursos documentais, terminológicos e fraseológicos. Assim como utilizar eficazmente os recursos de ajuda do tradutor.
4. Avaliar a sua produção e a dos outros e aplicar sistematicamente um plano de segurança de qualidade.
5. Trabalhar em equipa para melhorar a qualidade do produto traduzido e se familiarizar com as diferentes fases de um projeto de tradução.
Modo de trabalho
Presencial
Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)
1. Dominar as línguas de partida e de chegada.
2. Dispor dos conhecimentos científico-técnicos necessários para a tradução de esse género de textos e consolidar a capacidade de comunicação escrita neles.
3. Trabalhar em equipa com funções diferenciadas.
4. Saber trabalhar com autonomia e fomentar a meticulosidade.
5. Analisar pragmaticamente o discurso científico-técnico.
6. Incorporar critérios de avaliação da qualidade e rever traduções científico-técnicas.
7. Dominar ferramentas informáticas para a tradução de textos científico-técnicos e a criação de glossários.
Programa
1. Introdução à tradução técnica e científica.
2. Características linguísticas dos textos técnicos e científicos.
3. Recursos informáticos para a tradução técnica e científica.
4. Realização de projetos em equipa para melhorar a qualidade do produto traduzido.
Bibliografia Obrigatória
GAMERO, S.; La traducción de textos técnicos., Barcelona: Ariel, 2001. ISBN: 978-84-344-8117-6
Meillot, J.; La traducción científica y técnica, Madrid: Gredos, 1997. ISBN: 978-84-249-1849-1
Bibliografia Complementar
ALCINA, A. e S. GAMERO (eds.) ; La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Castellón: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I., 2002. ISBN: 978-84-8021-409-4
GONZALO, C. e V. GARCÍA YEBRA (eds.) ; Documentación, Terminología y Traducción. , Madrid: Síntesis., 2000. ISBN: 978-84-7738-748-0
PINTO, M. y J. A. CORDÓN ; Técnicas documentales aplicadas a la traducción, Madrid: Síntesis, 1999. ISBN: 978-84-7738-698-8
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Aulas teórico-práticas.
Software
SDL
TRADOS
Moodle
Palavras Chave
Humanidades > Ciências da linguagem > Línguas > Línguas modernas > Línguas europeias > Línguas românicas
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída sem exame final
Componentes de Avaliação
Designação |
Peso (%) |
Teste |
30,00 |
Trabalho escrito |
70,00 |
Total: |
100,00 |
Componentes de Ocupação
Designação |
Tempo (Horas) |
Estudo autónomo |
26,00 |
Frequência das aulas |
30,00 |
Trabalho escrito |
25,00 |
Total: |
81,00 |
Obtenção de frequência
Assistência ao 75% das aulas, excepto nos casos previstos por lei.
Fórmula de cálculo da classificação final
Participação presencial e realização das tarefas individuais de tradução e dos projetos de tradução em grupo: 70%
Teste Escrito: 30%
Avaliação especial (TE, DA, ...)
De acordo com o Regulamento de Avaliação em vigor.
Melhoria de classificação
De acordo com o Regulamento de Avaliação em vigor.