Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL034

Tradução Técnica e Científica Espanhol_Português

Código: MTSL034     Sigla: TTCEP

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem - Tradução

Ocorrência: 2017/2018 - 2S

Ativa? Sim
Página e-learning: http://moodle.up.pt/
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 10 MTSL - Plano de Estudos 1 - 3 30 81
Mais informaçõesA ficha foi alterada no dia 2018-02-05.

Campos alterados: Bibliografia Obrigatória, Componentes de Avaliação e Ocupação, Lingua de trabalho, Obtenção de frequência, Bibliografia Complementar, Pre_requisitos, Resultados de aprendizagem e competências, Objetivos, Fórmula de cálculo da classificação final, Bibliografia Complementar, Bibliografia Obrigatória, Componentes de Avaliação e Ocupação, Lingua de trabalho, Obtenção de frequência, Fórmula de cálculo da classificação final, Pre_requisitos, Objetivos, Resultados de aprendizagem e competências

Língua de trabalho

Español

Objetivos

O objetivo primordial desta disciplina é oferecer aos estudantes formação na prática da tradução de textos científicos e técnicos, segundo as características do mercado de trabalho na tradução espanhol/português, pondo ênfase na tradução efetiva de textos de diversos âmbitos.

Durante o semestre os alunos desenvolvem a aprendizagem e a utilização das ferramentas que as novas tecnologias põem ao serviço da tradução, com um amplo uso de programas de tradução assistida e acesso a recursos documentais, para a sua preparação para a realização de práticas em empresas e centros de investigação ou a elaboração de um trabalho orientado.

 

Resultados de aprendizagem e competências

No final do semestre, o aluno será capaz de:

1. Analisar a macro-estrutura e micro-estrutura de textos científicos e técnicos de diferentes graus de especialização.
2. Escolher as estratégias e as soluções de tradução mais adequadas em função do material traduzido, as necessidades especificas e os destinatários, justificando os seus critérios de tradução.
3. Avaliar a fiabilidade dos recursos documentais, terminológicos e fraseológicos. Assim como utilizar eficazmente os recursos de ajuda do tradutor.
4. Avaliar a sua produção e a dos outros e aplicar sistematicamente um plano de segurança de qualidade.
5. Trabalhar em equipa para melhorar a qualidade do produto traduzido e se familiarizar com as diferentes fases de um projeto de tradução.

Modo de trabalho

Presencial

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

1. Dominar as línguas de partida e de chegada.
2. Dispor dos conhecimentos científico-técnicos necessários para a tradução de esse género de textos e consolidar a capacidade de comunicação escrita neles.
3. Trabalhar em equipa com funções diferenciadas.
4. Saber trabalhar com autonomia e fomentar a meticulosidade.
5. Analisar pragmaticamente o discurso científico-técnico.
6. Incorporar critérios de avaliação da qualidade e rever traduções científico-técnicas.
7. Dominar ferramentas informáticas para a tradução de textos científico-técnicos e a criação de glossários.

Programa

1. Introdução à tradução técnica e científica.
2.
Características linguísticas dos textos técnicos e científicos.
3. Recursos informáticos para a tradução técnica e científica.
4. Realização de projetos em equipa para melhorar a qualidade do produto traduzido.

Bibliografia Obrigatória

GAMERO, S.; La traducción de textos técnicos., Barcelona: Ariel, 2001. ISBN: 978-84-344-8117-6
Meillot, J.; La traducción científica y técnica, Madrid: Gredos, 1997. ISBN: 978-84-249-1849-1

Bibliografia Complementar

ALCINA, A. e S. GAMERO (eds.) ; La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Castellón: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I., 2002. ISBN: 978-84-8021-409-4
GONZALO, C. e V. GARCÍA YEBRA (eds.) ; Documentación, Terminología y Traducción. , Madrid: Síntesis., 2000. ISBN: 978-84-7738-748-0
PINTO, M. y J. A. CORDÓN ; Técnicas documentales aplicadas a la traducción, Madrid: Síntesis, 1999. ISBN: 978-84-7738-698-8

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Aulas teórico-práticas.

Software

SDL
TRADOS
Moodle

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem > Línguas > Línguas modernas > Línguas europeias > Línguas românicas

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Teste 30,00
Trabalho escrito 70,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 26,00
Frequência das aulas 30,00
Trabalho escrito 25,00
Total: 81,00

Obtenção de frequência

Assistência ao 75% das aulas, excepto nos casos previstos por lei.

Fórmula de cálculo da classificação final

Participação presencial e realização das tarefas individuais de tradução e dos projetos de tradução em grupo: 70%

Teste Escrito: 30%

Avaliação especial (TE, DA, ...)

De acordo com o Regulamento de Avaliação em vigor.

Melhoria de classificação

De acordo com o Regulamento de Avaliação em vigor.

Recomendar Página Voltar ao Topo