Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > Cursos/CE > MTSL

Cursos

Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

- Toda a informação administrativa em:
http://web.letras.up.pt/sga -

Este Mestrado pertence à rede EMT - European Master's in Translation desde 2009 e foi readmitido à Rede em 2014 para um período de 5 anos. A Rede (http://ec.europa.eu/dgs/translation/prorammes/emt/network/index_en.htm) integra cerca de 64 programas de Mestrado de universidades europeias com as quais mantemos relações cordiais e acordos de mobilidade de estudantes e professores.

O facto de pertencer à rede EMT também garante aos nossos estudantes vantagens na obtenção de estágios nas instituições europeias e em empresas internacionais através da plataforma AGORA – Transnational Placement Scheme for Translation Students (https://www.academic-projects.eu/agora/Pages/Project.aspx), e dá-nos prioridade na possibilidade de recebermos visitas de profissionais da Direcção-Geral de Tradução da Comissão Europeia durante a formação por nós oferecida. O curso também pertenceu à rede ERASMUS Academic Network OPTIMALE - (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe) com 70 parceiros em 32 países europeus (incluindo 27 da União Europeia) (http://www.translator-training.eu/optimale/index.php)

O currículo do Mestrado foi concebido de acordo com os pressupostos traçados pelo Processo de Bolonha, tendo como objetivo principal oferecer uma formação profissionalizante com uma duração de dois anos. O plano de estudos deste curso corresponde às exigências da Norma Europeia para Serviços de Tradução do CEN (Comité Européen de Normalisation) de 2006, bem como às definidas na norma ISO17100 e reflete a experiência acumulada pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto durante quase 30 anos de ensino de Tradução ao nível de licenciatura e mestrado, e dos estágios associados aos mesmos.

A informação recolhida no contacto com o mundo da tradução profissional e nos contactos mantidos com os antigos alunos contribuiu não só para o aperfeiçoamento da estrutura do currículo, mas também para manter constantemente atualizados os conteúdos das disciplinas lecionadas.
As línguas atualmente oferecidas são: Português, Alemão, Espanhol, Francês, e Inglês, e, a partir de 2012-13 existe a possibilidade de estudar também Chinês, Italiano, Japonês e Russo, desde que haja um número mínimo de alunos.

O regulamento pode ser consultado nos documentos do curso.

A Agência de Avaliação e Acreditação do Ensino Superior (A3ES) acreditou o ciclo de estudos sem condições.


Objetivos

Durante os dois semestres iniciais o plano de estudos visa:
  • Desenvolver de uma forma intensiva as competências linguísticas dos formandos;
  • Oferecer uma formação teórica em Teoria de Tradução e Comunicação Intercultural;
  • Oferecer uma formação nas tecnologias relacionadas com a tradução, como por exemplo SDL / TRADOS, memoQ, e outras aplicações de livre acesso, fornecendo também uma visão geral dos recursos e ferramentas de apoio à tradução
  • Desenvolver competências na tradução de textos técnicos, científicos e multimédia.
  • Desenvolver competências na produção, tradução e revisão de textos em português.
O objetivo do plano de estudos do 3º semestre é aprofundar os conhecimentos de tradução e oferecer a possibilidade de especialização em áreas como terminologia, localização, tradução jurídica, tradução económico-financeira e interpretação para fins comunitários.

O estágio curricular previsto no 4º semestre faculta aos estudantes a possibilidade de aplicarem na prática tudo o que aprenderam durante os semestres anteriores (via profissionalizante). Em alternativa ao estágio curricular, os estudantes poderão optar pela realização de um projeto de investigação (via científica).

Áreas de Especialização

  • Tradução
  • Línguas Modernas
  • Informática para Tradução
  • Produção de Textos
  • Revisão Linguística

Competências Profissionais

  • Tradução profissional em áreas especializadas;
  • Revisão de tradução humana e tradução automática;
  • Domínio do software para tradução, legendagem, localização e páginas web;
  • Tradução automática e pós-edição;
  • Utilização de vários recursos e ferramentas disponíveis para tradução;
  • Capacidade de analisar, produzir e rever todo o tipo de textos em ambiente profissional;
  • Capacidade de trabalhar em equipa;
  • Capacidade de projetar um futuro como profissional de serviços linguísticos integrado numa empresa ou como freelancer.

Saídas Profissionais

As saídas profissionais incluem:

  • Tradução profissional e especializada
  • Localização
  • Revisão e pós-edição
  • Tradução audiovisual
  • Comunicação técnica
  • Interpretação de acompanhamento
  • Produção de conteúdos


Informações

Número de vagas: Consultar informação aqui
Distribuição do número total de vagas - máximo de 20 por língua estrangeira

PROPINAS
Geral: 1250¤ por ano
Estudantes CPLP: 2000¤
Estudantes Internacionais (fora da UE) : 4000¤

O PERFIL TRADUÇÃO ESPECIALIZADA destina-se a estudantes que pretendem estudar Português + 2 línguas estrangeiras, possuindo as seguintes habilitações:
• Licenciatura em qualquer área, com competência comprovada nas línguas escolhidas – português + 2 línguas estrangeiras.

O PERFIL TRADUÇÃO E SERVIÇOS LINGUÍSTICOS destina-se a estudantes que pretendem estudar Português + 1 língua estrangeira, possuindo as seguintes habilitações:
• Licenciatura em qualquer área, com competência comprovada nas línguas escolhidas – português + 1 língua estrangeira.


REQUISITOS DE ACESSO:
O Mestrado destina-se a licenciados de qualquer área, desde que tenham bons conhecimentos nas línguas previstas no plano de estudos e para as quais se candidatam.

AS PROVAS DE ACESSO SÃO OBRIGATÓRIAS, e consistem em provas escritas nas línguas escolhidas e entrevistas nas mesmas. As provas escritas têm como objetivo testar:

  • a capacidade de compreender textos complexos, e
  • a capacidade de redigir um texto sobre um tema da atualidade.

Nota: Não é permitido o uso de dicionários, exceto na prova de Japonês, caso se realize.

Critérios de seleção, seriação e respetiva ponderação:
1.    Média final do curso - 25%
2.    Provas de acesso nas línguas escolhidas- 25%
3.    Currículo científico - 10%
4.    Currículo profissional - 20%
5.    Entrevista - 20%

Todas as informações em: http://web.letras.up.pt/sga


Comentários

CANDIDATURA 2018/2019 - INSCRIÇÃO NAS PROVAS DE LÍNGUAS


Estudantes Internacionais / Nacionais / UE
  • Prazo candidatura/inscrição nas provas de línguas: 02/05/2018 a 18/07/2018
  • Local de realização:
  • Provas (20 e 23 julho)- Departamento de Estudos Germanísticos | Torre A | 1º Piso
  • Entrevistas (24 e 25 julho) - Departamento de Estudos Germanísticos | Torre A | 1º Piso

O custo da inscrição nas provas de língua é de ¤30,00

 


Contactos

Para questões científicas e académicas - contactar a direção do curso: mtsl@letras.up.pt
Para questões administrativas - contactar os Serviços de Gestão Académica: sga@letras.up.pt
Para estudantes de mobilidade internacional - contactar o Serviço de Relações Internacionais: sri@letras.up.pt

Dados Gerais

Código Oficial: 9634
Diretor: Elena Galvão
Sigla: MTSL
Grau Académico: Mestre
Tipo de curso/ciclo de estudos: Mestrado
Início: 2007/2008
Duração: 2 Anos

Planos de Estudos

Diplomas

  • Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos - Área de Especialização - Tradução e Serviços Linguísticos (via profissionalizante) (120 Créditos ECTS)
  • Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos - Área de Especialização - Tradução Especializada (Via profissionalizante) (120 Créditos ECTS)
  • Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos - Área de Especialização - Tradução Especializada (Via Científica) (120 Créditos ECTS)
  • Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos - Área de Especialização - Tradução e Serviços Linguísticos (via científica) (120 Créditos ECTS)
  • Curso de Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos - Área de Tradução e Serviços Linguísticos (60 Créditos ECTS)
  • Curso de Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos - Área de Tradução Especializada (60 Créditos ECTS)

Áreas Científicas Predominantes

Recomendar Página Voltar ao Topo