Saltar para:
Logótipo
Você está em: Início » Publicações » Visualização » “Amici poco amici: os falsos cognatos na tradução do italiano para o português” in Estudos de Tradução, Actas de Congresso Internacional

“Amici poco amici: os falsos cognatos na tradução do italiano para o português” in Estudos de Tradução, Actas de Congresso Internacional

Título
“Amici poco amici: os falsos cognatos na tradução do italiano para o português” in Estudos de Tradução, Actas de Congresso Internacional
Tipo
Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional
Ano
2003
Autores
Galvão, Elena
(Autor)
FLUP
Sismondini, Alberto
(Autor)
Outra
A pessoa não pertence à instituição. A pessoa não pertence à instituição. A pessoa não pertence à instituição. Sem AUTHENTICUS Sem ORCID
Ata de Conferência Nacional
Páginas: 295-310
Congresso Internacional de Estudos de Tradução, Universidade da Madeira
Funchal, 17 a 19 de Abril de 2002
Classificação Científica
FOS: Humanidades > Línguas e literaturas
CORDIS: Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística > Linguística aplicada
Outras Informações
Resumo (PT): After a brief review of the literature on false friends between Italian and portuguese published in Italy and Brazil, this paper describes and analyses an experiment carried out at the Faculdade de Letras of the University of Coimbra and at the Faculdade de Letras of the University of Porto with students of Italian as a foreign language. Twenty-three students of pre-intermediate and advanced level (2nd, 3rd and 4th year of university) were asked to translate from Italian into Portuguese a number of sentences and short passages containing false friends so as to test their awareness of and ability to identify false friends between the two languages. Some of the false friends contained in the the test were interlinguistic homonyms (e.g., burro, birra, palestra, etc.), while others were simply lexemes that look and/or sound similar in the two languages (e.g., aceto, squisita, affamati, etc.); some were high-frequency words while otehrs were less frequent words belonging to a higher register of the language. The analysis of the results obtained shows that , while more advanced students are less likely to fall into the trap of literal translation of false friends, they still make flagrant mistakes, which indicate a fossilization of errors in their language acquisition process (e.g., 100% of these students translated the italian verb 'procurare' by using the Portuguese verb 'procurar'). In general, students also seem to have a very limited ability to analyse the morphology, syntax, and pragmatics of teh texts they are presented with. It appears clear, therefore, that the study of Italian as a foreign language in Portuguese universities calls for a much more regular and systematic study of the linguistic area of false friends. Students' awareness of this phenomenon can be raised especially through the use of translation and corpora work in the language classroom.
Abstract (EN): After a brief review of the literature on false friends between Italian and portuguese published in Italy and Brazil, this paper describes and analyses an experiment carried out at the Faculdade de Letras of the University of Coimbra and at the Faculdade de Letras of the University of Porto with students of Italian as a foreign language. Twenty-three students of pre-intermediate and advanced level (2nd, 3rd and 4th year of university) were asked to translate from Italian into Portuguese a number of sentences and short passages containing false friends so as to test their awareness of and ability to identify false friends between the two languages. Some of the false friends contained in the the test were interlinguistic homonyms (e.g., burro, birra, palestra, etc.), while others were simply lexemes that look and/or sound similar in the two languages (e.g., aceto, squisita, affamati, etc.); some were high-frequency words while otehrs were less frequent words belonging to a higher register of the language. The analysis of the results obtained shows that , while more advanced students are less likely to fall into the trap of literal translation of false friends, they still make flagrant mistakes, which indicate a fossilization of errors in their language acquisition process (e.g., 100% of these students translated the italian verb 'procurare' by using the Portuguese verb 'procurar'). In general, students also seem to have a very limited ability to analyse the morphology, syntax, and pragmatics of teh texts they are presented with. It appears clear, therefore, that the study of Italian as a foreign language in Portuguese universities calls for a much more regular and systematic study of the linguistic area of false friends. Students' awareness of this phenomenon can be raised especially through the use of translation and corpora work in the language classroom.
Idioma: Português
Tipo (Avaliação Docente): Científica
Documentos
Não foi encontrado nenhum documento associado à publicação.
Recomendar Página Voltar ao Topo
Copyright 1996-2024 © Faculdade de Medicina da Universidade do Porto  I Termos e Condições  I Acessibilidade  I Índice A-Z  I Livro de Visitas
Página gerada em: 2024-11-02 às 22:39:02
Política de Utilização Aceitável | Política de Proteção de Dados Pessoais | Denúncias | Política de Captação e Difusão da Imagem Pessoal em Suporte Digital