Saltar para:
Logótipo
Você está em: Início » Publicações » Visualização » Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT

Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT

Título
Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT
Tipo
Artigo em Revista Científica Internacional
Ano
2024
Autores
Bacquelaine, Françoise
(Autor)
FLUP
Ver página pessoal Sem permissões para visualizar e-mail institucional Pesquisar Publicações do Participante Sem AUTHENTICUS Sem ORCID
Galvão, Elena
(Autor)
FLUP
Revista
Vol. 44 Especial 1
ISSN: 1414-526X
Indexação
Publicação em ISI Web of Science ISI Web of Science
Publicação em Scopus Scopus
Google Scholar
Latindex
MIAR
CAPES - Portal de Periódicos
SciELO - Scientific Electronic Library Online
SHERPA/RoMEO
DOAJ
Dialnet
MLA International Bibliography
Outras Informações
Resumo (PT):
Abstract (EN): It is common knowledge that the publication of translation projects carried out by students is a very motivating factor for training. Since the second semester of 2015-2016, undergraduate translation students of the Faculty of Arts and Humanities of the University of Porto have participated in the development of the French and English versions of the digital encyclopaedia Ulyssei@s, created by the Institute for Comparative Literature Margarida Losa (ILCML) in the early 2010s. Besides motivating students, this translation project published on the Internet allows us to develop translation skills, foster teamwork, consolidate the three-phase methodology proposed by Gouadec (2002, 2007), and experiment with several essential tasks in language services: collaborative glossary-making, translation, revision of human translation and post-editing neural machine translation (NMT). Some of the challenges posed by the translation of Ulyssei@s are common to all types of translation, while others are specific to the translation of entries of this sui generis encyclopaedia, such as a variety of textual genres (biography, literary criticism, prose, poetry, theatre, essay) in hybrid texts and the need to find the original or the official translation of the works cited. This paper focuses on the data collected in the spring semester of 2022 and is based on the results of a survey submitted to students at the end of the project. It aims to share the experience of developing an inevitably unfinished project and adapting training and learning to the latest advances in Human Language Technology, since NMT has become a valuable tool for human translators, and Ulyssei@s is a digital encyclopaedia regularly enriched by ILCML collaborators with new entries.
Idioma: Inglês
Tipo (Avaliação Docente): Científica
Nº de páginas: 16
Documentos
Nome do Ficheiro Descrição Tamanho
95214+-+Françoise+Bacquelaine+&+Elena+Galvão+03042024+pdfA 429.55 KB
Publicações Relacionadas

Da mesma revista

Tradutores e intérpretes de língua gestual/de sinais em Portugal e no Brasil: função, formação, deveres e responsabilidades/atribuições (2022)
Artigo em Revista Científica Internacional
Huber Kline Guedes Lobato; Orquídea Coelho; José Anchieta de Oliveira Bentes
Recomendar Página Voltar ao Topo
Copyright 1996-2024 © Faculdade de Medicina da Universidade do Porto  I Termos e Condições  I Acessibilidade  I Índice A-Z  I Livro de Visitas
Página gerada em: 2024-11-08 às 05:44:35
Política de Utilização Aceitável | Política de Proteção de Dados Pessoais | Denúncias | Política de Captação e Difusão da Imagem Pessoal em Suporte Digital