Abstract (EN):
This paper examines various examples of texts translated
from Portuguese into German by Georg Rudolf Lind.
These examples, taken from his translations of works by Vergílio
Ferreira, Agustina Bessa Luís, and Fernando Pessoa, show
the degree to which Lind¿s own profile as a translator has an
impact on the translated texts. In this essay, my analytical reference
point is the requirement of ¿coherence of the overall text
composition¿ (Stolze 1982: 326). Thematic coherence and consistency
is of paramount importance. The results of my analysis
will reveal that, while the translation strategy used by the
German translator contributes to the creation of good, legible
target texts, it cannot always do justice to the peculiarities of
the source texts.
Idioma:
Alemão
Tipo (Avaliação Docente):
Científica