Código: | MTSL012 | Sigla: | ITRA |
Áreas Científicas | |
---|---|
Classificação | Área Científica |
OFICIAL | Informática |
Ativa? | Sim |
Unidade Responsável: | Departamento de Estudos Germanísticos |
Curso/CE Responsável: | Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos |
Sigla | Nº de Estudantes | Plano de Estudos | Anos Curriculares | Créditos UCN | Créditos ECTS | Horas de Contacto | Horas Totais |
---|---|---|---|---|---|---|---|
MTSL | 29 | MTSL - Plano de Estudos | 1 | - | 6 | 60 | 162 |
Esta unidade curricular visa familiarizar os estudantes com algumas das principais ferramentas informáticas que irão utilizar enquanto tradutores e/ou fornecedores de serviços linguísticos, como os processadores de texto, os motores de busca, as ferramentas de apoio à tradução e os programas de legendagem.
Ao concluir com êxito a UC, os estudantes deverão conseguir:
Conhecimentos razoáveis de informática: sistemas operativos e principais aplicações.
Conhecimentos linguísticos.
Capacidade de trabalhar em grupo.
- Considerações gerais sobre o tradutor e a indústria da tradução;
- Utilidade para o tradutor de ferramentas de diferentes domínios;
- Técnicas de pesquisa na Internet para a resolução de problemas a nível terminológico, fraseológico, estilístico, etc.;
- Gestão de corpora e outros recursos textuais no contexto da tradução profissional.
- Ferramentas de apoio à tradução: características e principais diferenças, possibilidades e limites, consequências da sua utilização (para os tradutores, bem como para a tradução como serviço, processo e produto);
- SDL Trados Studio 2014 e MemoQ 2015 (licenças disponíveis para todos os estudantes), versões de demonstração de outras ferramentas;
- Recursos de gestão de projetos orientada para a tradução;
- Considerações gerais sobre ferramentas disponíveis para projetos de legendagem;
- O presente e o futuro das ferramentas de apoio à tradução.
Ao longo do semestre, serão dadas indicações de fontes de referência adicionais, ajustadas aos temas a desenvolver pelos estudantes nos seus trabalhos escritos.
A abordagem é eminentemente prática, incluindo um conjunto de exercícios e trabalhos efetuados pelos estudantes, individualmente ou em grupo, dentro e fora das aulas.
A primeira aula da semana prevê uma parte expositiva sobre a utilização de ferramentas e recursos informáticos, bem como sobre vários aspetos teóricos ligados à utilização das tecnologias de informação nos serviços de tradução.
A segunda aula da semana é dedicada à realização de trabalhos práticos de aplicação dos temas apresentados na primeira aula da semana. Os trabalhos escritos dos estudantes serão acompanhados em regime tutorial ao longo do ano.
Designação | Peso (%) |
---|---|
Participação presencial | 0,00 |
Prova oral | 20,00 |
Teste | 60,00 |
Trabalho escrito | 20,00 |
Total: | 100,00 |
Designação | Tempo (Horas) |
---|---|
Elaboração de projeto | 20,00 |
Estudo autónomo | 35,00 |
Frequência das aulas | 56,00 |
Trabalho de investigação | 20,00 |
Trabalho laboratorial | 31,00 |
Total: | 162,00 |
Frequência de 75% das aulas, exceto nos casos previstos por lei.
A avaliação é distribuída ao longo do semestre e inclui as seguintes componentes:
Não se aplica.
A concordar com o docente, nos casos previstos na lei.
Os estudantes poderão melhorar a sua nota pedindo melhoria da nota através da repetição dos testes escritos durante a época de exames do primeiro semestre, ou inscrevendo-se no ano letivo seguinte na UC.
As aulas são totalmente lecionadas em Português. Todos os exercícios são de tradução de Inglês para Português.