Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL012

Informática de Tradução

Código: MTSL012     Sigla: ITRA

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Informática

Ocorrência: 2017/2018 - 1S

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Germanísticos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 29 MTSL - Plano de Estudos 1 - 6 60 162
Mais informaçõesA ficha foi alterada no dia 2017-09-08.

Campos alterados: Resultados de aprendizagem e competências, Métodos de ensino e atividades de aprendizagem, Fórmula de cálculo da classificação final, Componentes de Avaliação e Ocupação, Observações, Lingua de trabalho, Software de apoio à Unidade Curricular, Programa

Língua de trabalho

Português - Suitable for English-speaking students

Objetivos

Esta unidade curricular visa familiarizar os estudantes com algumas das principais ferramentas informáticas que irão utilizar enquanto tradutores e/ou fornecedores de serviços linguísticos, como os processadores de texto, os motores de busca, as ferramentas de apoio à tradução e os programas de legendagem.

Resultados de aprendizagem e competências

Ao concluir com êxito a UC, os estudantes deverão conseguir:

  • refletir criticamente sobre o papel da tecnologia na teoria e na indústria da tradução;
  • avaliar a utilidade de diversas ferramentas de outros domínios para o desempenho da prática da tradução profissional;
  • explorar funções de apoio à tradução em motores de busca e recursos online;
  • utilizar as principais funcionalidades de ferramentas de apoio à tradução comerciais e de livre acesso;
  • criar bases de dados terminológicas e memórias de tradução (através do processo de tradução, ou do alinhamento de originais e traduções já existentes);
  • organizar e gerir projetos de tradução;
  • identificar as principais características das ferramentas orientadas para a legendagem.

Modo de trabalho

Presencial

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

Conhecimentos razoáveis de informática: sistemas operativos e principais aplicações.

Conhecimentos linguísticos.

Capacidade de trabalhar em grupo.

Programa

- Considerações gerais sobre o tradutor e a indústria da tradução;

- Utilidade para o tradutor de ferramentas de diferentes domínios;

- Técnicas de pesquisa na Internet para a resolução de problemas a nível terminológico, fraseológico, estilístico, etc.;

- Gestão de corpora e outros recursos textuais no contexto da tradução profissional.

- Ferramentas de apoio à tradução: características e principais diferenças, possibilidades e limites, consequências da sua utilização (para os tradutores, bem como para a tradução como serviço, processo e produto);

- SDL Trados Studio 2014 e MemoQ 2015 (licenças disponíveis para todos os estudantes), versões de demonstração de outras ferramentas;

- Recursos de gestão de projetos orientada para a tradução;

- Considerações gerais sobre ferramentas disponíveis para projetos de legendagem;

- O presente e o futuro das ferramentas de apoio à tradução.

Bibliografia Obrigatória

Samuelsson-Brown, Geoffrey; A Practical Guide for Translators (5th Edition), Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2010
Risku, Anna; The Role of Technology in Translation Management in Doubts and Directions in Translation Studies , Amsterdam: Benjamins, 2007
Choudhury, Rahzeb and Brian McConnell; Translation Technology Landscape Report, TAUS BV, De Rijp, The Netherlands. (Fev. 2013)
Cronin, Michael; Translation in the digital age, Abingdon: Routledge, 2012
Daelemans, W., & Hoste, V. (Eds.); Evaluation of translation technology (Vol. 8). , ASP/VUBPRESS/UPA., 2010
Pym, Anthony ; Exploring Translation Theories, Abingdon: Routledge, 2014
Somers, H. (Ed.); CoComputers and Translation: A Translator's Guide (Vol. 35), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2003

Observações Bibliográficas

Ao longo do semestre, serão dadas indicações de fontes de referência adicionais, ajustadas aos temas a desenvolver pelos estudantes nos seus trabalhos escritos.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

A abordagem é eminentemente prática, incluindo um conjunto de exercícios e trabalhos efetuados pelos estudantes, individualmente ou em grupo, dentro e fora das aulas.

A primeira aula da semana prevê uma parte expositiva sobre a utilização de ferramentas e recursos informáticos, bem como sobre vários aspetos teóricos ligados à utilização das tecnologias de informação nos serviços de tradução.

A segunda aula da semana é dedicada à realização de trabalhos práticos de aplicação dos temas apresentados na primeira aula da semana. Os trabalhos escritos dos estudantes serão acompanhados em regime tutorial ao longo do ano.

Software

Memo Q
Subtitle Workshop
Demonstração de diversas ferramentas (online e offline) da indústria da tradução e de outros domínios
SDL Trados Studio
SDL Multiterm
MS Excel
MS Word

Palavras Chave

Ciências Físicas > Ciência de computadores > Informática > Informática aplicada

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 0,00
Prova oral 20,00
Teste 60,00
Trabalho escrito 20,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Elaboração de projeto 20,00
Estudo autónomo 35,00
Frequência das aulas 56,00
Trabalho de investigação 20,00
Trabalho laboratorial 31,00
Total: 162,00

Obtenção de frequência

Frequência de 75% das aulas, exceto nos casos previstos por lei.

Fórmula de cálculo da classificação final

A avaliação é distribuída ao longo do semestre e inclui as seguintes componentes:

  • dois testes teórico-práticos sobre as ferramentas de tradução estudadas (60% da nota final)
  • um trabalho escrito crítico (em pares) sobre um tema relacionado com as ferramentas e recursos informáticos abordados nas aulas (20% da nota final)
  • uma apresentação oral (em pares) sobre um tema ligado às tecnologias de tradução escolhido pelo(s) estudante(s) e acordado com os docentes (20% da nota final)

Provas e trabalhos especiais

Não se aplica.

Trabalho de estágio/projeto

Não se aplica.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

A concordar com o docente, nos casos previstos na lei.

Melhoria de classificação

Os estudantes poderão melhorar a sua nota pedindo melhoria da nota através da repetição dos testes escritos durante a época de exames do primeiro semestre, ou inscrevendo-se no ano letivo seguinte na UC.

Observações

As aulas são totalmente lecionadas em Português. Todos os exercícios são de tradução de Inglês para Português.

Recomendar Página Voltar ao Topo