Tradução Técnica e Científica Português_Francês
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Ciências da Linguagem - Tradução |
Ocorrência: 2017/2018 - 1S
Ciclos de Estudo/Cursos
Sigla |
Nº de Estudantes |
Plano de Estudos |
Anos Curriculares |
Créditos UCN |
Créditos ECTS |
Horas de Contacto |
Horas Totais |
MTSL |
5 |
MTSL - Plano de Estudos |
2 |
- |
3 |
30 |
81 |
Língua de trabalho
Français
Objetivos
Les étudiants devront mobiliser et consolider les connaissances et les compétences acquises en première année, notamment en « Francês C2 » et en « Tradução Técnica e Científica Francês_Português ».
Resultados de aprendizagem e competências
Au terme du semestre, les étudiants devront:
1. être capables d'analyser différents types de textes scientifiques et techniques, d'identifier leurs besoins au niveau de la terminologie, de la phraséologie, de la compréhension de l'information, du registre, du style et de la structure textuelle, et de répondre adéquatement à ces besoins en utilisant les ressources disponibles (experts et autres ressources documentaires, lexicales et terminologiques);
2. être capables de choisir des stratégies de traduction adéquates tant au niveau de la prestation globale que des solutions de traduction et de justifier leurs choix en utilisant un métalangage approprié;
3. être capables d'utiliser adéquatement la traduction automatique et les outils d'aide à la traduction;
4. être capables de se spécialiser dans plusieurs domaines techniques et/ou scientifiques;
5.être pleinement familiarisés avec les phases successives du processus de traduction;
6. être capables de travailler en équipe pour améliorer la qualité du produit fini;
7. être capables d'établir un devis et une facture;
8. être capables d'adapter leurs traductions aux besoins et aux objectifs particuliers de l'utilisateur final et d'appliquer un plan d'assurance de la qualité conforme à ces besoins et à ces objectifs.
Modo de trabalho
B-learning
Programa
Plusieurs projets de traduction scientifique et technique seront réalisés en équipe selon le modèle tri-phasique et au moyen d'OAT. Les exercices proposés suivront une progression du résumé à la traduction intégrale de qualité "révisable", en passant par la post-édition et la traduction partielle conforme aux besoins du donneur d'ouvrage. Les matériaux à traduire seront empruntés à un seul domaine de spécialité, mais à divers types de texte (article scientifique, résumé, mode d'emploi, contrat, ...). Ils seront analysés en terme de collocations, de phraséologie, de terminologie, de structure, de registre et de style avant d'être traduits sous forme de projet réalisé en équipe en commençant par le devis, l'analyse des besoins, la distribution des tâches, la sélection des outils les mieux adaptés à la mise en oeuvre du projet, la recherche terminologique, etc., jusqu'à la livraison du produit final et de la facture.
Un projet individuel de traduction scientifique ou technique sera mené de façon autonome dans un domaine choisi par l’étudiant. Outre la traduction (produit), ce travail comportera le devis, la base de données terminologiques, la mémoire de traduction et la facture.
Bibliografia Obrigatória
Gambier, Yves; Traduction : des métiers différents, un processus commun , 2012 (Article en ligne, disponible à:
)
Gouadec, Daniel ; Modélisation du processus d’exécution des traductions, Montréal: Érudit, 2005 (in Meta: journal des traducteurs, vol. 50, nº 2, p. 643-655)
Gouadec, Daniel ; Profession: traducteur, Paris: La maison du dictionnaire, 2002
Gouadec, Daniel ; Terminologie et phraséologie pour traduire. Le concordancier du traducteur, Paris: La maison du dictionnaire, 1997
Morin-Hernández, Katell ; La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel, Rennes 2 : thèse de doctorat, 2009
Thoiron, Philippe et Béjoint, Henri; La terminologie, une question de termes?, Montréal: Érudit, 2010 (in Meta: journal des traducteurs, vol. 55, nº 1, p. 105-118)
Bibliografia Complementar
Béjoint, Henri 300; Le^sens en terminologie. ISBN: 2-7297-0641-0
Cardonnier, Jean-Louis; Traduction et culture. ISBN: 2-278-04500-3
Gaudin François; Socioterminologie. ISBN: 2-8011-1319-0
Rondeau, G 340; Textes choisis de terminologie
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Selon le nombre d'étudiants, la classe sera divisée en groupes de 3 ou 4 qui formeront chacun une agence de traduction. Chaque agence devra (1) créer la page de l'agence; (2) attribuer un ou plusieurs rôles à chaque membre (chef de projet, terminologue, traducteur, réviseur, contrôleur de qualité, etc.); (3) gérer chaque projet avec professionalisme, en respectant les étapes de la pré- à la post-traduction. Une discussion clôturera chaque projet et la traduction devra être améliorée conformément aux suggestions et aux commentaires nés de la discussion.
En outre, chaque étudiant réalisera un projet individuel de traduction d'un article scientifique dans un domaine de spécialisation de son choix.
Software
Moodle
SDL Trados 2014
MS Word
Corpógrafo
Palavras Chave
Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística > Linguística aplicada
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída sem exame final
Componentes de Avaliação
Designação |
Peso (%) |
Participação presencial |
20,00 |
Teste |
50,00 |
Trabalho escrito |
30,00 |
Total: |
100,00 |
Componentes de Ocupação
Designação |
Tempo (Horas) |
Elaboração de projeto |
25,00 |
Frequência das aulas |
30,00 |
Trabalho de investigação |
26,00 |
Total: |
81,00 |
Obtenção de frequência
Présence obligatoire à 75% des cours.
Fórmula de cálculo da classificação final
Projets : 20%
Projet individuel: 30%
Test: 50%