Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > LA035

Tradução Geral Português_Francês

Código: LA035     Sigla: TGPF

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem

Ocorrência: 2013/2014 - 2S

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos
Curso/CE Responsável: Licenciatura em Línguas Aplicadas

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
LA 4 LA - Plano de Estudos 3 - 6 52 162
LLC 6 Plano Oficial do ano letivo 2013_2014 3 - 6 52 162

Língua de trabalho

Português

Objetivos

A la fin du semestre, les étudiants lusophones devront être • capables de prendre leurs distances par rapport au texte-source pour produire une traduction répondant exactement aux besoins de l’utilisateur final ; • capables d’analyser le matériau à traduire afin de repérer les obstacles à la traduction et d’y apporter des solutions adéquates ; • conscients de l’éventail de ressources disponibles, y compris les ressources humaines, et savoir les utiliser à bon escient ; • capables d’exercer leur esprit critique pour évaluer leurs traductions et celles des autres ; • capables d’exercer leur esprit critique pour évaluer les ressources disponibles sur Internet (dictionnaires, base de données terminologiques, textes-miroirs, etc.) ; • capables de réfléchir pour orienter leur apprentissage et leur futur parcours professionnel.

Resultados de aprendizagem e competências

Dévellepper la connaissances des langues de départ et d'arrivée et l'exigence dans la production d'énoncés  coerents et rigoureux.

Modo de trabalho

Presencial

Programa

1. Exposés suivis d’une discussion sur • le profil du traducteur ; • les partenaires du traducteur ; • le travail du traducteur ; • la notion de qualité en traduction ; • les obstacles à la traduction : opacité, ambiguïté, défaut présumé ou avéré ; • les pièges de la traduction : faux amis, collocations, expressions idiomatiques et culturèmes. 2. Entraînement progressif • Traduction signalétique • Traduction synoptique • Traduction documentaire • Traduction intégrale

Bibliografia Obrigatória

BLANCHE-BENVENISTE C. et alii; Grammaire Larousse du Français Contemporain, Larousse, 2003
CASTELEIRO, M. (org.) ; Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, , Verbo, 2001
GREVISSE, M. et alii ; Le Bon usage. Grammaire française, , Duculot, 1988
CARADEC, F.; Dictionnaire du français argotique et populaire, Larousse, 1977

Observações Bibliográficas

Outra bibluografia mais específica será fornecida no decorrer do semestre.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Cours théorico-pratiques : méthode expositive et interactive Cours pratiques et tutorat : méthode active

Software

MS Word
Moodle

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 25,00
Teste 50,00
Trabalho escrito 25,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 106,00
Total: 106,00

Obtenção de frequência

Présence obligatoire à 75% des cours, sauf dans les cas prévus par le règlement de la FLUP.

Fórmula de cálculo da classificação final

Portfolio : 50% ; Test : 50%

Provas e trabalhos especiais

Não se aplica.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Não se aplica.

Melhoria de classificação

De acordo com as normas da Flup.

Recomendar Página Voltar ao Topo