Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > LA035

General Translation Portuguese_French

Code: LA035     Acronym: TGPF

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences

Instance: 2013/2014 - 2S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Portuguese and Romance Studies
Course/CS Responsible: Bachelor in Applied Languages

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
LA 4 LA - Study Plan 3 - 6 52 162
LLC 6 Plano Oficial do ano letivo 2013_2014 3 - 6 52 162

Teaching language

Portuguese

Objectives

Aims, Competences and Learning Outcomes By the end of the semester, the Lusophone students shall be able to: • take some distance regarding original texts, so as to produce a translation exactly correspondent to the wishes of the final user; • analyze the material to translate in order to identify the obstacles to the translation and to find proper solutions; • have a conscience about of the range of available resources, including human resources and to know how to use them wisely; • be capable of exercising one’s own critical mind in order to evaluate one’s own and others’ translations; • be capable of exercising a critical mind in order to evaluate the available resources on the Web (dictionaries, terminology databases, text-mirrors, etc.); • to be capable of reflecting about their learning process and about their future professional path.

Learning outcomes and competences

Developing students’ knowledge of both the foreign and the mother language, above all when considering the precision and word management involved in translating;

Working method

Presencial

Program

1. Expositions followed by a discussion on: • the translator’s profile; • the translator’s partners; • the translator’s work; • the notion of quality in translation; • obstacles to translation: opacity, ambiguity, presumed or proved default; • the risks in translation: false friends, collocations, idiomatic expressions, cultural specificities. 2. Progressive training • MSDS translation; • Synoptic translation; • Document translation; • Complete translation.

Mandatory literature

BLANCHE-BENVENISTE C. et alii; Grammaire Larousse du Français Contemporain, Larousse, 2003
CASTELEIRO, M. (org.) ; Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, , Verbo, 2001
GREVISSE, M. et alii ; Le Bon usage. Grammaire française, , Duculot, 1988
CARADEC, F.; Dictionnaire du français argotique et populaire, Larousse, 1977

Teaching methods and learning activities

Theoretical and practical lessons: expositive and interactive methods; Tutoring and practical lessons: active method.

Software

MS Word
Moodle

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Participação presencial 25,00
Teste 50,00
Trabalho escrito 25,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Estudo autónomo 106,00
Total: 106,00

Eligibility for exams

Attending 75% of classes, unless established otherwise by law.

Calculation formula of final grade

Portfolio: 50%; Exam: 50%

Examinations or Special Assignments

Not applicable

Special assessment (TE, DA, ...)

Not applicable

Classification improvement

In accordance with the Assessment Regulations in force.

Recommend this page Top