Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > LA026

Tradução Geral I Espanhol_Português

Código: LA026     Sigla: TGEP1

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem

Ocorrência: 2010/2011 - 2S

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos
Curso/CE Responsável: Licenciatura em Línguas Aplicadas

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
LA 15 Pl. Oficial - Línguas Aplicadas- Tradução 2 - 6 52 162
LLC 10 Plano Bidisciplinar de Alemão/Espanhol 3 - 6 52 162
Plano Monodisciplinar - Espanhol 2 - 6 52 162
Plano Port. e Líng. Estrangeira (Espanhol) 3 - 6 52 162

Língua de trabalho

Espanhol

Objetivos

Esta asignatura pretende ofrecer la posibilidad de poner dos lenguas romances en contraste: el español y el portugués. Esto se va a hacer mediante el manejo de textos pertenecientes a estas dos lenguas a través de la iniciación en la técnica del comentario filológico (análisis del contexto socio-histórico, literario, cultural y lingüístico), con textos españoles de diferentes características.
También se pretende que el alumno adquiera un conocimiento de teoría de traducción para su aplicación mediante práctica de destrezas de traducción. Aplicación de programas informáticos y la red Internet a comunicaciones y traducción, así como desarrollar su capacidad de análisis, para interpretar adecuadamente la función del texto.
La asignatura ayudará al alumno a adquirir un conocimiento explícito de los problemas surgidos en los distintos niveles lingüísticos entre las lenguas implicadas y a apreciar la relevancia de la investigación lingüística para la teoría y práctica de la Traducción, así como a comprender y a familiarizarse con el uso de las estrategias más comunes utilizadas para resolverlos.
A nivel práctico se pretende analizar textos e identificar los problemas básicos de la traducción portugués-español, traducir textos aplicando las estrategias de traducción más adecuadas a cada contexto y discutir de manera crítica textos traducidos.
Con ellos se persigue el desarrollo de las siguientes habilidades y estrategias:
1. Adquirir unos principios de traducción adecuados
2. Saber analizar un texto de cara a su traducción
3. Saber emplear adecuadamente los procedimientos de documentación
4. Saber aplicar el concepto de equivalencia en la traducción
5. Conocer algunos de los procedimientos y métodos de traducción
6. Revisar y valorar traducciones

Programa

1. Conceptos generales de traducción.
2. Tipos de textos y niveles de la lengua
3. Procedimientos y problemas básicos en la práctica de la traducción
3.1 La equivalencia a nivel de palabra
3.2 Las unidades fraseológicas.
3.3 La equivalencia gramatical.
3.4 Marcas culturales
4. Herramientas de traducción: material informático, diccionarios, CDs, fuentes de documentación generales y específicas, memorias de traducción, recursos en la red, etc

Bibliografia Obrigatória

GIL DE CARRASCO, A. y HICKEY, L.; Aproximaciones a la traducción, Instituto Cervantes, 1999
BARRENTO, J.; O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária, Relógio de Água , 2002
GARCÍA IZQUIERDO, I. ; Análisis textual aplicado a la traducción., Tirant Lo Blanch., 2000
NEWMARK, Peter; Manual de Traducción, Cátedra, S.A, 1992
GONZALO GARCÍA, Consuelo y GARCÍA YEBRA, Valentín.; Documentación,terminología y traducción., Síntesis, S.A., 2000

Bibliografia Complementar

CUNHA, C. & LINDLEY CINTRA, L.F.; Nova gramática do português contemporâneo, J. Sá da Costa, 1986
DOMÍNGUEZ GONZÁLEZ, P., MORERA PÉREZ, M. y ORTEGA OJEDA, G.; El español idiomático. Frases y modismos del español, Ariel, 1995
Real Academia Española; Diccionario de la Lengua Española, 22.ª edición, Espasa Calpe, 2001
MACHADO, J.P.; Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, Livros Horizonte, 1977

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Aulas teóricas; aulas práticas; sessões tutoriais.

Software

http://www.traduccion.rediris.es
http://www.cvc.cervantes.es/trujaman
http://www.translatortips.com

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída com exame final

Componentes de Avaliação

Descrição Tipo Tempo (Horas) Peso (%) Data Conclusão
Participação presencial (estimativa) Participação presencial 56,00
Examen Exame 2,00
Elaboración de trabajos Trabalho escrito 76,00
Total: - 0,00

Componentes de Ocupação

Descrição Tipo Tempo (Horas) Data Conclusão
Preparación de examen Estudo autónomo 28
Total: 28,00

Obtenção de frequência

Asistencia del 75% das aulas, excepto los casos previstos por ley.

Al tratarse de una asignatura práctica, los alumnos deberán realizar traducciones durante el semestre que serán evaluadas y cuyo valor máximo será de 12 puntos, como nota final, los restantes 6 puntos corresponden al examen final. Los alumnos que no entreguen las traducciones pedidas no serán evaluados, por lo que suspenderán la asignatura.

Fórmula de cálculo da classificação final

trabajos de clase - 60%
Examen - 40%

Provas e trabalhos especiais

Los alumnos deberán realizar traducciones durante el semestre que serán evaluadas

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Não aplicável.

Melhoria de classificação

De acordo com o Regulamento de Avaliação em vigor.
Recomendar Página Voltar ao Topo