Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > LA026

General Translation I Spanish_Portuguese

Code: LA026     Acronym: TGEP1

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences

Instance: 2010/2011 - 2S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Portuguese and Romance Studies
Course/CS Responsible: Bachelor in Applied Languages

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
LA 15 Study Plan-Applied Languages: Translation 2 - 6 52 162
LLC 10 Joint Language Plan-German/Spanish 3 - 6 52 162
Single Language Plan-Spanish 2 - 6 52 162
Portuguese and Foreign Lauguage (Spanish) 3 - 6 52 162

Teaching language

Espanhol

Objectives

Through the contrast of the Portuguese and Spanish and the use of texts with different characteristics in the native language, the student should be able to develop his analytical skills to interpret the text role and adequacy to the goal language. It is also wanted the student achieves knowledge of the translation theory to its appliance in dexterity translation practices (translate texts applying the most adequate strategy techniques to each context and to discuss in a critical way the translated texts)

The goal of the subject is the development of the following skills and strategies

I. Acquire adequate translation principles
II. To know how to analyze a text for his translation
III. Know how to adequately apply documentation procedures
IV. Know how to apply the concept of translation equivalence
V. To know some translation processes and methods
VI. Revise and valuate translations

Program

I. General translation processes
II. Procedures and basic problems of the translation practice
III. Translation strategies

Mandatory literature

GIL DE CARRASCO, A. y HICKEY, L.; Aproximaciones a la traducción, Instituto Cervantes, 1999
BARRENTO, J.; O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária, Relógio de Água , 2002
GARCÍA IZQUIERDO, I. ; Análisis textual aplicado a la traducción., Tirant Lo Blanch., 2000
NEWMARK, Peter; Manual de Traducción, Cátedra, S.A, 1992
GONZALO GARCÍA, Consuelo y GARCÍA YEBRA, Valentín.; Documentación,terminología y traducción., Síntesis, S.A., 2000

Complementary Bibliography

CUNHA, C. & LINDLEY CINTRA, L.F.; Nova gramática do português contemporâneo, J. Sá da Costa, 1986
DOMÍNGUEZ GONZÁLEZ, P., MORERA PÉREZ, M. y ORTEGA OJEDA, G.; El español idiomático. Frases y modismos del español, Ariel, 1995
Real Academia Española; Diccionario de la Lengua Española, 22.ª edición, Espasa Calpe, 2001
MACHADO, J.P.; Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, Livros Horizonte, 1977

Teaching methods and learning activities

Theoretical classes, practical classes and tutorial sessions

Software

http://www.traduccion.rediris.es
http://www.cvc.cervantes.es/trujaman
http://www.translatortips.com

Evaluation Type

Distributed evaluation with final exam

Assessment Components

Description Type Time (hours) Weight (%) End date
Attendance (estimated) Participação presencial 56,00
Exame 2,00
Trabalho escrito 76,00
Total: - 0,00

Amount of time allocated to each course unit

Description Type Time (hours) End date
Estudo autónomo 28
Total: 28,00

Eligibility for exams

Attending 75% of classes, unless established otherwise by law.

Examinations or Special Assignments

Not applicable

Classification improvement

In accordance with the Assessment Regulations in force.
Recommend this page Top