Tradução Geral I Espanhol_Português
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Ciências da Linguagem |
Ocorrência: 2010/2011 - 2S
Ciclos de Estudo/Cursos
Língua de trabalho
Espanhol
Objetivos
Esta asignatura pretende ofrecer la posibilidad de poner dos lenguas romances en contraste: el español y el portugués. Esto se va a hacer mediante el manejo de textos pertenecientes a estas dos lenguas a través de la iniciación en la técnica del comentario filológico (análisis del contexto socio-histórico, literario, cultural y lingüístico), con textos españoles de diferentes características.
También se pretende que el alumno adquiera un conocimiento de teoría de traducción para su aplicación mediante práctica de destrezas de traducción. Aplicación de programas informáticos y la red Internet a comunicaciones y traducción, así como desarrollar su capacidad de análisis, para interpretar adecuadamente la función del texto.
La asignatura ayudará al alumno a adquirir un conocimiento explícito de los problemas surgidos en los distintos niveles lingüísticos entre las lenguas implicadas y a apreciar la relevancia de la investigación lingüística para la teoría y práctica de la Traducción, así como a comprender y a familiarizarse con el uso de las estrategias más comunes utilizadas para resolverlos.
A nivel práctico se pretende analizar textos e identificar los problemas básicos de la traducción portugués-español, traducir textos aplicando las estrategias de traducción más adecuadas a cada contexto y discutir de manera crítica textos traducidos.
Con ellos se persigue el desarrollo de las siguientes habilidades y estrategias:
1. Adquirir unos principios de traducción adecuados
2. Saber analizar un texto de cara a su traducción
3. Saber emplear adecuadamente los procedimientos de documentación
4. Saber aplicar el concepto de equivalencia en la traducción
5. Conocer algunos de los procedimientos y métodos de traducción
6. Revisar y valorar traducciones
Programa
1. Conceptos generales de traducción.
2. Tipos de textos y niveles de la lengua
3. Procedimientos y problemas básicos en la práctica de la traducción
3.1 La equivalencia a nivel de palabra
3.2 Las unidades fraseológicas.
3.3 La equivalencia gramatical.
3.4 Marcas culturales
4. Herramientas de traducción: material informático, diccionarios, CDs, fuentes de documentación generales y específicas, memorias de traducción, recursos en la red, etc
Bibliografia Obrigatória
GIL DE CARRASCO, A. y HICKEY, L.; Aproximaciones a la traducción, Instituto Cervantes, 1999
BARRENTO, J.; O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária, Relógio de Água , 2002
GARCÍA IZQUIERDO, I. ; Análisis textual aplicado a la traducción., Tirant Lo Blanch., 2000
NEWMARK, Peter; Manual de Traducción, Cátedra, S.A, 1992
GONZALO GARCÍA, Consuelo y GARCÍA YEBRA, Valentín.; Documentación,terminología y traducción., Síntesis, S.A., 2000
Bibliografia Complementar
CUNHA, C. & LINDLEY CINTRA, L.F.; Nova gramática do português contemporâneo, J. Sá da Costa, 1986
DOMÍNGUEZ GONZÁLEZ, P., MORERA PÉREZ, M. y ORTEGA OJEDA, G.; El español idiomático. Frases y modismos del español, Ariel, 1995
Real Academia Española; Diccionario de la Lengua Española, 22.ª edición, Espasa Calpe, 2001
MACHADO, J.P.; Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, Livros Horizonte, 1977
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Aulas teóricas; aulas práticas; sessões tutoriais.
Software
http://www.traduccion.rediris.es
http://www.cvc.cervantes.es/trujaman
http://www.translatortips.com
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída com exame final
Componentes de Avaliação
Descrição |
Tipo |
Tempo (Horas) |
Peso (%) |
Data Conclusão |
Participação presencial (estimativa) |
Participação presencial |
56,00 |
|
|
Examen |
Exame |
2,00 |
|
|
Elaboración de trabajos |
Trabalho escrito |
76,00 |
|
|
|
Total: |
- |
0,00 |
|
Componentes de Ocupação
Descrição |
Tipo |
Tempo (Horas) |
Data Conclusão |
Preparación de examen |
Estudo autónomo |
28 |
|
|
Total: |
28,00 |
|
Obtenção de frequência
Asistencia del 75% das aulas, excepto los casos previstos por ley.
Al tratarse de una asignatura práctica, los alumnos deberán realizar traducciones durante el semestre que serán evaluadas y cuyo valor máximo será de 12 puntos, como nota final, los restantes 6 puntos corresponden al examen final. Los alumnos que no entreguen las traducciones pedidas no serán evaluados, por lo que suspenderán la asignatura.
Fórmula de cálculo da classificação final
trabajos de clase - 60%
Examen - 40%
Provas e trabalhos especiais
Los alumnos deberán realizar traducciones durante el semestre que serán evaluadas
Avaliação especial (TE, DA, ...)
Não aplicável.
Melhoria de classificação
De acordo com o Regulamento de Avaliação em vigor.