Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > LA026

Tradução Geral I Espanhol_Português

Código: LA026     Sigla: TGEP1

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem

Ocorrência: 2008/2009 - 2S

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos
Curso/CE Responsável: Licenciatura em Línguas Aplicadas

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
LA 6 Pl. Oficial - Línguas Aplicadas- Tradução 2 - 6 52 162
LLC 38 Plano Bidisciplinar de Alemão/Espanhol 3 - 6 52 162
Plano Monodisciplinar - Espanhol 2 - 6 52 162
3
Plano Port. e Líng. Estrangeira (Espanhol) 3 - 6 52 162
Plano de Inglês (Via Ensino) Espanhol 2 - 6 52 162
3

Língua de trabalho

Espanhol

Objetivos

Esta asignatura pretende ofrecer la posibilidad de poner dos lenguas romances en contraste: el español y el portugués. Esto se va a hacer mediante el manejo de textos pertenecientes a estas dos lenguas a través de la iniciación en la técnica del comentario filológico (análisis del contexto socio-histórico, literario, cultural y lingüístico), con textos portugueses y españoles de diferentes características.
También se pretende que el alumno adquiera un conocimiento de teoría de traducción para su aplicación mediante práctica de destrezas de traducción. Aplicación de programas informáticos y la red Internet a comunicaciones y traducción, así como desarrollar su capacidad de análisis, para interpretar adecuadamente la función del texto.
La asignatura ayudará al alumno a adquirir un conocimiento explícito de los problemas surgidos en los distintos niveles lingüísticos entre las lenguas implicadas y a apreciar la relevancia de la investigación lingüística para la teoría y práctica de laTraducción, así como a comprender y a familiarizarse con el uso de las estrategias más comunes utilizadas para resolverlos.
A nivel práctico se pretende analizar textos e identificar los problemas básicos de la traducción portugués-español /español-portugués, traducir textos aplicando las estrategias de traducción más adecuadas a cada contexto y discutir de manera crítica textos traducidos.
Con ellos se persigue el desarrollo de las siguientes habilidades y estrategias:
1. Adquirir unos principios de traducción adecuados
2. Saber analizar un texto de cara a su traducción
3. Saber emplear adecuadamente los procedimientos de documentación
4. Saber aplicar el concepto de equivalencia en la traducción
5. Conocer algunos de los procedimientos y métodos de traducción
6. Revisar y valorar traducciones

Programa

1. Conceptos generales de traducción.
2. Tipos de textos y niveles de la lengua
3. Procedimientos y problemas básicos en la práctica de la traducción
3.1 La equivalencia a nivel de palabra
3.2 Las unidades fraseológicas.
3.3 La equivalencia gramatical.
3.4 Marcas culturales
4. Herramientas de traducción: material informático, diccionarios, CDs, fuentes de documentación generales y específicas, memorias de traducción, recursos en la red, etc.

Bibliografia Obrigatória

GIL DE CARRASCO, A. y HICKEY, L.; Aproximaciones a la traducción, Instituto Cervantes, 1999
GONZALO GARCÍA, Consuelo y GARCÍA YEBRA, Valentín.; Documentación,terminología y traducción., Síntesis, S.A., 2000
GARCÍA IZQUIERDO, I. ; Análisis textual aplicado a la traducción., Tirant Lo Blanch., 2000
BARRENTO, J.; O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária, Relógio de Água , 2002
NEWMARK, Peter; Manual de Traducción, Cátedra, S.A, 1992

Bibliografia Complementar

CUNHA, C. & LINDLEY CINTRA, L.F.; Nova gramática do português contemporâneo, J. Sá da Costa, 1986
DOMÍNGUEZ GONZÁLEZ, P., MORERA PÉREZ, M. y ORTEGA OJEDA, G.; El español idiomático. Frases y modismos del español, Ariel, 1995
Real Academia Española; Diccionario de la Lengua Española, 22.ª edición, Espasa Calpe, 2001
MACHADO, J.P.; Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, Livros Horizonte, 1977

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Aulas teóricas; aulas práticas; sessões tutoriais.

Software

http://www.cvc.cervantes.es/trujaman
http://www.translatortips.com
http://www.traduccion.rediris.es

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída com exame final

Componentes de Avaliação

Descrição Tipo Tempo (Horas) Peso (%) Data Conclusão
Aulas da disciplina (estimativa) Participação presencial 56,00
Exame escrito Exame 2,00
Elaboração de trabalhos Trabalho escrito 31,00
Total: - 0,00

Componentes de Ocupação

Descrição Tipo Tempo (Horas) Data Conclusão
Preparação do exame Estudo autónomo 73
Total: 73,00

Obtenção de frequência

Frequência de 75% das aulas, excepto nos casos previstos por lei.

Fórmula de cálculo da classificação final

trabajos de clase - 20%
Examen - 80%

Provas e trabalhos especiais

Los alumnos deberán realizar trabajos en grupo y presentaciones en clase a lo largo del semestre.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Não aplicável.

Melhoria de classificação

De acordo com o Regulamento de Avaliação em vigor.
Recomendar Página Voltar ao Topo