Tradução Geral I Espanhol_Português
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Ciências da Linguagem |
Ocorrência: 2008/2009 - 2S
Ciclos de Estudo/Cursos
Língua de trabalho
Espanhol
Objetivos
Esta asignatura pretende ofrecer la posibilidad de poner dos lenguas romances en contraste: el español y el portugués. Esto se va a hacer mediante el manejo de textos pertenecientes a estas dos lenguas a través de la iniciación en la técnica del comentario filológico (análisis del contexto socio-histórico, literario, cultural y lingüístico), con textos portugueses y españoles de diferentes características.
También se pretende que el alumno adquiera un conocimiento de teoría de traducción para su aplicación mediante práctica de destrezas de traducción. Aplicación de programas informáticos y la red Internet a comunicaciones y traducción, así como desarrollar su capacidad de análisis, para interpretar adecuadamente la función del texto.
La asignatura ayudará al alumno a adquirir un conocimiento explícito de los problemas surgidos en los distintos niveles lingüísticos entre las lenguas implicadas y a apreciar la relevancia de la investigación lingüística para la teoría y práctica de laTraducción, así como a comprender y a familiarizarse con el uso de las estrategias más comunes utilizadas para resolverlos.
A nivel práctico se pretende analizar textos e identificar los problemas básicos de la traducción portugués-español /español-portugués, traducir textos aplicando las estrategias de traducción más adecuadas a cada contexto y discutir de manera crítica textos traducidos.
Con ellos se persigue el desarrollo de las siguientes habilidades y estrategias:
1. Adquirir unos principios de traducción adecuados
2. Saber analizar un texto de cara a su traducción
3. Saber emplear adecuadamente los procedimientos de documentación
4. Saber aplicar el concepto de equivalencia en la traducción
5. Conocer algunos de los procedimientos y métodos de traducción
6. Revisar y valorar traducciones
Programa
1. Conceptos generales de traducción.
2. Tipos de textos y niveles de la lengua
3. Procedimientos y problemas básicos en la práctica de la traducción
3.1 La equivalencia a nivel de palabra
3.2 Las unidades fraseológicas.
3.3 La equivalencia gramatical.
3.4 Marcas culturales
4. Herramientas de traducción: material informático, diccionarios, CDs, fuentes de documentación generales y específicas, memorias de traducción, recursos en la red, etc.
Bibliografia Obrigatória
GIL DE CARRASCO, A. y HICKEY, L.; Aproximaciones a la traducción, Instituto Cervantes, 1999
GONZALO GARCÍA, Consuelo y GARCÍA YEBRA, Valentín.; Documentación,terminología y traducción., Síntesis, S.A., 2000
GARCÍA IZQUIERDO, I. ; Análisis textual aplicado a la traducción., Tirant Lo Blanch., 2000
BARRENTO, J.; O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária, Relógio de Água , 2002
NEWMARK, Peter; Manual de Traducción, Cátedra, S.A, 1992
Bibliografia Complementar
CUNHA, C. & LINDLEY CINTRA, L.F.; Nova gramática do português contemporâneo, J. Sá da Costa, 1986
DOMÍNGUEZ GONZÁLEZ, P., MORERA PÉREZ, M. y ORTEGA OJEDA, G.; El español idiomático. Frases y modismos del español, Ariel, 1995
Real Academia Española; Diccionario de la Lengua Española, 22.ª edición, Espasa Calpe, 2001
MACHADO, J.P.; Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, Livros Horizonte, 1977
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Aulas teóricas; aulas práticas; sessões tutoriais.
Software
http://www.cvc.cervantes.es/trujaman
http://www.translatortips.com
http://www.traduccion.rediris.es
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída com exame final
Componentes de Avaliação
Descrição |
Tipo |
Tempo (Horas) |
Peso (%) |
Data Conclusão |
Aulas da disciplina (estimativa) |
Participação presencial |
56,00 |
|
|
Exame escrito |
Exame |
2,00 |
|
|
Elaboração de trabalhos |
Trabalho escrito |
31,00 |
|
|
|
Total: |
- |
0,00 |
|
Componentes de Ocupação
Descrição |
Tipo |
Tempo (Horas) |
Data Conclusão |
Preparação do exame |
Estudo autónomo |
73 |
|
|
Total: |
73,00 |
|
Obtenção de frequência
Frequência de 75% das aulas, excepto nos casos previstos por lei.
Fórmula de cálculo da classificação final
trabajos de clase - 20%
Examen - 80%
Provas e trabalhos especiais
Los alumnos deberán realizar trabajos en grupo y presentaciones en clase a lo largo del semestre.
Avaliação especial (TE, DA, ...)
Não aplicável.
Melhoria de classificação
De acordo com o Regulamento de Avaliação em vigor.