Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > LA031

General Translation II French_Portuguese

Code: LA031     Acronym: TGFP2

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences

Instance: 2024/2025 - 1S Ícone do Moodle

Active? Yes
E-learning page: https://moodle.up.pt/
Responsible unit: Department of Portuguese and Romance Studies
Course/CS Responsible: Bachelor in Applied Languages

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
LA 15 Study plan 3 - 6 41 162

Teaching Staff - Responsibilities

Teacher Responsibility
Françoise Michele Elise Bacquelaine

Teaching - Hours

Theoretical and practical : 3,00
Type Teacher Classes Hour
Theoretical and practical Totals 1 3,00
Françoise Michele Elise Bacquelaine 3,00

Teaching language

Portuguese and French

Objectives

Development of skills needed to deliver quality translation services.

Learning outcomes and competences

Students who successfully complete this class will be able to:

1. carry out the basic tasks required in the various phases of a translation project (pre-translation, translation, post-translation) so as to achieve an acceptable quality standard of translation;

2. conduct a functional, pragmatic analysis of narrative, expository and argumentative texts at macro- and micro-structure levels (collocations, phraseology, terminology, information structure, register, style, etc.) in order to identify the text’s main function and the translator’s needs in terms of language and information;

3. distance themselves from the source-text to produce a fluent translation that exactly meets the final user’s needs;

4. carefully select and to appropriately use available online or human resources to solve translation-related problems;

5. justify their choices;

6. work in a team with a view to achieving better translation solutions.

Working method

Presencial

Pre-requirements (prior knowledge) and co-requirements (common knowledge)

Good command of French (B1 or B2) and Portuguese (B2 or C1).

Program

1. Reflection on translation and translator. Methodlogy of translation as an activity and professional conduct of the human translator. Levels of service quality of translation as a product of human activity or as a result of computation by a machine.

2. The various phases of a translation project; identification of needs, available tools and other resources.

3. Translation projects in team/individual.

4. Individual project work: analysis and management grid, raw material for translation (identification and resolution of lexical, phraseological, syntactic, textual and even cultural challenges), and translation of a short text (between 500 and 1000 words) of revisable quality.

Mandatory literature

Gouadec Daniel; Profession traducteur. ISBN: 2-85608-173-8
Lefer Marie-Aude, Piette Justine & Bodart Romane; Manuel MTPEAS, UCLouvain, 2022 (https://oer.uclouvain.be/jspui/bitstream/20.500.12279/829/9/MTPEAS_manual_EN_final_CC.pdf)
Granger Sylviane et Lefer Marie-Aude; Système d'annotation pour la traduction, UCLouvain, 2021 (https://cdn.uclouvain.be/groups/cms-editors-cecl/cecl-papers/TAS-2.0_annotation_manual_2021-10-26.pdf)

Comments from the literature

Further references will be provided during the semester.

Teaching methods and learning activities

Interactive and task-oriented approach.

General concepts and methodology will be introduced through brainstorming and research on the Internet. Tools and other resources will be discovered, assessed and shared in class and on the Moodle platform.

Classes will be eminently practical, with students working on different translation tasks in groups or individual under the guidance of the class teacher. Feedback will be provided on each task. Some of the translations will have to be revised following the comments and suggestions received from the teacher and peers. All students will take an active part in the joint process of analysis, enquiry, asking and answering questions, giving and taking ideas, opinions, and reasons for translation choices.

Project works will be carried out individually during the whole semester, and feedback will be provided and discussed in class.

Software

Moodle

keywords

Humanities > language sciences > Languages > Modern languages > European languages > Romance languages

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Participação presencial 10,00
Teste 50,00
Trabalho prático ou de projeto 40,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Elaboração de projeto 60,00
Estudo autónomo 31,00
Frequência das aulas 41,00
Trabalho de investigação 30,00
Total: 162,00

Eligibility for exams

Attending 75% of classes, unless established otherwise by law.

Calculation formula of final grade

Participation in assignments: 10%
Tests: 50%
Individual project work: 40%

Special assessment (TE, DA, ...)

Students with special status are urged to contact the teacher as soon as possible in order to define an assessment method adapted to each case.

Classification improvement

Students will have the opportunity to improve their test results by taking a second, similar test.
Recommend this page Top