Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > LA030

Tradução Geral II Espanhol_Português

Código: LA030     Sigla: TGEP2

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem

Ocorrência: 2023/2024 - 1S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Página e-learning: https://moodle.up.pt/
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos
Curso/CE Responsável: Licenciatura em Línguas Aplicadas

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
LA 5 Plano Oficial em vigor (2022) 3 - 6 41 162

Língua de trabalho

Português e Espanhol

Objetivos

O objetivo desta disciplina é potenciar e assentar os conhecimentos adquiridos previamente na área da tradução, com uma aprendizagem basicamente prática; o estudante continuará a trabalhar com textos pertencentes a estas duas línguas e através do comentário linguístico analisará textos de diferentes características.
Também é pretendido que o estudante continue a aquisição de conhecimentos sobre teoria da tradução para a sua aplicação mediante a prática na destreza da tradução, através da aplicação de programas informáticos e da Internet; também que desenvolva a sua capacidade de análise para interpretar adequadamente a função do texto para a sua tradução.
A disciplina ajudará o estudante a adquirir um conhecimento explícito dos problemas surgidos nos distintos níveis linguísticos entre as línguas implicadas e a apreciar a relevância da investigação linguística para a teoria e prática da tradução,e a compreender e familiarizar-se com o uso das estratégias mais comuns utilizadas para os resolver.

Resultados de aprendizagem e competências

No final do semestre o estudante será capaz de:
1. Saber analisar um texto para a sua tradução
2. Saber empregar adequadamente os procedimentos de documentação
3. Conhecer alguns dos procedimentos e métodos de tradução
4. Rever e avaliar traduções
5. Aprofundar as competências linguística, comunicativa e cultural.

Modo de trabalho

Presencial

Programa

1. Tipos de textos e níveis da língua: registos e estratégias tradutórias, em função dos tipos textuais e da natureza do trabalho do tradutor
2. Procedimentos e problemas básicos na prática da tradução: análise de textos traduzidos para identificar e discutir as técnicas adoptadas.
3. Ferramentas de tradução: material informático, dicionários, CDs, fontes de documentação gerais e específicas, memórias de tradução, recursos na Internet, etc.
4. A correcção de traduções: análise dos textos traduzidos nas aulas com o propósito de comentar a viabilidade destes e as estratégias utilizadas pelos estudantes.

Bibliografia Obrigatória

GARCÍA IZQUIERDO, I; Análisis textual aplicado a la traducción, Tirant Lo Blanch, 2000
García Izquierdo, Isabel; Competencia textual para la traducción, Valencia: Tirant lo Blanch, 2011. ISBN: 978-84-9985-953-8
Hurtado Albir, Amparo; Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra, 2011. ISBN: 978-84-376-2758-8
Moya, Virgilio; La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid: Cátedra, 2007. ISBN: 9788437621180
Moya, Virgilio; La traducción de los nombres propios, Madrid: Cátedra, 2000. ISBN: 9788437618715
NEWMARK, Peter; Manual de Traducción, Cátedra, 1992

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Esta disciplina quer oferecer aos estudantes formação prática na tradução do espanhol ao português, nos diversos aspectos do processo e em diferentes tipos de textos, para assim adquirirem as capacidades necessárias para a analise e a planificação dos projetos de tradução, quer através do trabalho individual, quer mediante o trabalho em grupo.

Por isso as aulas são eminentemente praticas, na sala de computadores com o acesso a diferentes ferramentas de tradução, que são precisas para a realização do trabalho. Assim, os alunos conseguem aproximar-se da tarefa que podem vir a exercer como profissionais no futuro, como por exemplo a importância da adequada documentação e as dificuldades que podem vir enfrentar no processo da tradução com diferentes exercícios de tradução, cujo grau de dificuldade evolui durante o semestre.

Software

Os programas e sites aparecem incluídos na plataforma da unidade curricular no Moodle

Palavras Chave

Ciências Sociais > Estudos culturais > Estudos europeus > Estudos Hispânicos
Humanidades > Ciências da linguagem > Línguas > Línguas modernas > Línguas europeias > Línguas românicas

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Teste 70,00
Trabalho prático ou de projeto 30,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 63,00
Frequência das aulas 41,00
Trabalho escrito 58,00
Total: 162,00

Obtenção de frequência

Assistência ao 75% das aulas, excepto nos casos previstos por lei.

 

Fórmula de cálculo da classificação final

Provas: 70%; Trabalho de projeto: 30%

Provas e trabalhos especiais

De acuerdo con la legislación en vigor en la FLUP

Avaliação especial (TE, DA, ...)

De acuerdo con la legislación en vigor en la FLUP

Melhoria de classificação

O estudante pode fazer melhoria à componente de "teste".
Recomendar Página Voltar ao Topo