Tradução Geral I Francês_Português
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Ciências da Linguagem |
Ocorrência: 2023/2024 - 2S
Ciclos de Estudo/Cursos
Sigla |
Nº de Estudantes |
Plano de Estudos |
Anos Curriculares |
Créditos UCN |
Créditos ECTS |
Horas de Contacto |
Horas Totais |
LA |
15 |
Plano Oficial em vigor (2022) |
2 |
- |
6 |
41 |
162 |
Língua de trabalho
Português e Francês
Objetivos
1. Mobilisation et élargissement des savoirs et savoir-faire dans le domaine de la traduction.
2. Découverte, évaluation et exploitation judicieuse des ressources disponibles: dictionnaires unilingues et bilingues, encyclopédies, bases de données terminologiques, textes-miroirs, ressources humaines, moteurs de traduction automatiques et corpus alignés.
3. Prise de conscience de la multiplicité des facteurs intervenant dans les choix du traducteur pour répondre aux exigences du donneur d'ouvrage et aux besoins du public-cible.
4. Amélioration des compétences linguistiques, communicatives et culturelles.
5. Développement de l'esprit critique face à ses propres productions de traduction et à celles des autres, y compris la traduction automatique.
Resultados de aprendizagem e competências
À la fin du semestre, les étudiants devront être capables
1. d'appliquer la méthodologie triphasique (pré-traduction - traduction - post-traduction) à tout projet de traduction afin d'atteindre un niveau de qualité acceptable;
2. d'analyser la fonction et les aspects pragmatiques de textes narratifs, informatifs et argumentatifs au niveau de la macro- et de la micro-structure de façon à identifier la fonction du texte et les besoins linguistiques et documentaires du traducteur;
3. de prendre leurs distances par rapport au texte-source pour produire une traduction fluide répondant exactement aux besoins précis du donneur d'ouvrage et de l'utilisateur final;
4. d'exploiter judicieusement les ressources disponibles de façon à surmonter adéquatement les obstacles à la traduction;
5. de justifier leurs choix;
6. de travailler en équipe pour améliorer la qualité du produit final.
Modo de trabalho
B-learning
Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)
Très bonne maîtrise du portugais (niveau C1 ou C2) et bonne compréhension du français.
Programa
1. Réflexion sur la traduction et le traducteur à l'ère de la traduction automatique neuronale: aspects méthodologiques et déontologiques.
2. Identification et discussion de solutions de traduction dans un corpus parallèle ou aligné.
3. Application de la méthodologie triphasique à des projets de traduction collectifs (textes narratifs, informatifs et argumentatifs)
4. Initiation à la post-édition de traduction automatique neuronale
5. Projet individuel: traduction d'un texte narratif, informatif ou argumentatif d'environ 500 mots, proposé par l'étudiant et approuvé par l'enseignant au début du semestre.
Bibliografia Obrigatória
Daniel Gouadec;
Profession traducteur. ISBN: 2-85608-173-8 (Disponible à la bibliothèque de la FLUP)
Dorothy Kenny (Ed.); Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, Language Science Press, 2022. ISBN: 978-3-98554-045-7 (DOI 10.5281/zenodo.6653405 (Creative Commons, disponible en ligne))
Bibliografia Complementar
Umberto Eco;
Dizer quase a mesma coisa - Sobre a tradução. ISBN: 972-29-0729-8
Marc Wilmet;
Grammaire rénovée du français. ISBN: 978-2-8041-5568-1
Observações Bibliográficas
D'autres références seront fournies au cours du semestre.
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Approche interactive fondée sur la réalisation de tâches.
Les notions générales et la méthodologie seront introduites par un brainstorming et des recherches sur Internet. Les outils et autres ressources seront découverts, évalués et partagés en cours.
Les cours seront essentiellement pratiques. Les étudiants réaliseront des tâches individuelles (traduction signalétique, glossaire, traduction intégrale et post-édition) et assureront la qualité du produit (révision, post-édition en groupe) en équipe.
Chaque tâche sera commentée et certaines traductions devront être révisées d'après les commentaires et les suggestions de l'enseignant et des autres étudiants. Tous les étudiants participeront au processus commun d'analyse, de recherche, de questions-réponses, d'échange d'idées et de justification des choix.
Le projet individuel sera élaboré tout au long du semestre et présenté à la classe en fin de semestre, avant la remise du dossier.
Software
Moodle
Palavras Chave
Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística > Linguística aplicada
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída sem exame final
Componentes de Avaliação
Designação |
Peso (%) |
Participação presencial |
10,00 |
Teste |
70,00 |
Trabalho prático ou de projeto |
20,00 |
Total: |
100,00 |
Componentes de Ocupação
Designação |
Tempo (Horas) |
Elaboração de projeto |
31,00 |
Estudo autónomo |
60,00 |
Frequência das aulas |
41,00 |
Trabalho de investigação |
30,00 |
Total: |
162,00 |
Obtenção de frequência
Présence à 75% des cours, sauf statut spécial.
Fórmula de cálculo da classificação final
Participation aux projets collectifs: 10%
Tests: 70%
Projet individuel: 20%
Provas e trabalhos especiais
Conformément à la législation en vigueur.
Trabalho de estágio/projeto
Projet individuel de traduction.
Avaliação especial (TE, DA, ...)
Conformément à la législation en vigueur.
Melhoria de classificação
Les étudiants pourront améliorer les résultats obtenus aux tests en réalisant un test de rattrapage (Recurso) pour améliorer la note la plus basse.