Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > LA027

Tradução Geral I Francês_Português

Código: LA027     Sigla: TGFP1

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem

Ocorrência: 2023/2024 - 2S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Página e-learning: https://moodle.up.pt/
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos
Curso/CE Responsável: Licenciatura em Línguas Aplicadas

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
LA 15 Plano Oficial em vigor (2022) 2 - 6 41 162

Língua de trabalho

Português e Francês

Objetivos

1. Mobilisation et élargissement des savoirs et savoir-faire dans le domaine de la traduction.

2. Découverte, évaluation et exploitation judicieuse des ressources disponibles: dictionnaires unilingues et bilingues, encyclopédies, bases de données terminologiques, textes-miroirs, ressources humaines, moteurs de traduction automatiques et corpus alignés.

3. Prise de conscience de la multiplicité des facteurs intervenant dans les choix du traducteur pour répondre aux exigences du donneur d'ouvrage et aux besoins du public-cible.

4. Amélioration des compétences linguistiques, communicatives et culturelles.

5. Développement de l'esprit critique face à ses propres productions de traduction et à celles des autres, y compris la traduction automatique.

Resultados de aprendizagem e competências

À la fin du semestre, les étudiants devront être capables

1. d'appliquer la méthodologie triphasique (pré-traduction - traduction - post-traduction) à tout projet de traduction afin d'atteindre un niveau de qualité acceptable;

2. d'analyser la fonction et les aspects pragmatiques de textes narratifs, informatifs et argumentatifs au niveau de la macro- et de la micro-structure de façon à identifier la fonction du texte et les besoins linguistiques et documentaires du traducteur;

3. de prendre leurs distances par rapport au texte-source pour produire une traduction fluide répondant exactement aux besoins précis du donneur d'ouvrage et de l'utilisateur final;

4. d'exploiter judicieusement les ressources disponibles de façon à surmonter adéquatement les obstacles à la traduction;

5. de justifier leurs choix;

6. de travailler en équipe pour améliorer la qualité du produit final.

Modo de trabalho

B-learning

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

Très bonne maîtrise du portugais (niveau C1 ou C2) et bonne compréhension du français.

Programa

1. Réflexion sur la traduction et le traducteur à l'ère de la traduction automatique neuronale: aspects méthodologiques et déontologiques.

2. Identification et discussion de solutions de traduction dans  un corpus parallèle ou aligné.

3. Application de la méthodologie triphasique à des projets de traduction collectifs (textes narratifs, informatifs et argumentatifs)

4. Initiation à la post-édition de traduction automatique neuronale 

5. Projet individuel: traduction d'un texte narratif, informatif ou argumentatif d'environ 500 mots, proposé par l'étudiant et approuvé par l'enseignant au début du semestre.

Bibliografia Obrigatória

Daniel Gouadec; Profession traducteur. ISBN: 2-85608-173-8 (Disponible à la bibliothèque de la FLUP)
Dorothy Kenny (Ed.); Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, Language Science Press, 2022. ISBN: 978-3-98554-045-7 (DOI 10.5281/zenodo.6653405 (Creative Commons, disponible en ligne))

Bibliografia Complementar

Umberto Eco; Dizer quase a mesma coisa - Sobre a tradução. ISBN: 972-29-0729-8
Marc Wilmet; Grammaire rénovée du français. ISBN: 978-2-8041-5568-1

Observações Bibliográficas

D'autres références seront fournies au cours du semestre.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Approche interactive fondée sur la réalisation de tâches.

Les notions générales et la méthodologie seront introduites par un brainstorming  et des recherches sur Internet. Les outils et autres ressources seront découverts, évalués et partagés en cours. 
Les cours seront essentiellement pratiques. Les étudiants réaliseront des tâches individuelles (traduction signalétique, glossaire, traduction intégrale et post-édition) et assureront la qualité du produit (révision, post-édition en groupe) en équipe.
Chaque tâche sera commentée et certaines traductions devront être révisées d'après les commentaires et les suggestions de l'enseignant et des autres étudiants. Tous les étudiants participeront au processus commun d'analyse, de recherche, de questions-réponses, d'échange d'idées et de justification des choix.
Le projet individuel sera élaboré tout au long du semestre et présenté à la classe en fin de semestre, avant la remise du dossier.

Software

Moodle

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística > Linguística aplicada

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 10,00
Teste 70,00
Trabalho prático ou de projeto 20,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Elaboração de projeto 31,00
Estudo autónomo 60,00
Frequência das aulas 41,00
Trabalho de investigação 30,00
Total: 162,00

Obtenção de frequência

Présence à 75% des cours, sauf statut spécial.

Fórmula de cálculo da classificação final

Participation aux projets collectifs: 10%

Tests: 70%

Projet individuel: 20%

Provas e trabalhos especiais

Conformément à la législation en vigueur.

Trabalho de estágio/projeto

Projet individuel de traduction.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Conformément à la législation en vigueur.

Melhoria de classificação

Les étudiants pourront améliorer les résultats obtenus aux tests en réalisant un test de rattrapage (Recurso) pour améliorer la note la plus basse. 


Recomendar Página Voltar ao Topo