Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL036

Tradução Técnica e Científica Inglês_Português

Código: MTSL036     Sigla: TTCIP

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem - Tradução

Ocorrência: 2021/2022 - 2S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Página e-learning: https://moodle.up.pt/
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Anglo-Americanos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 29 MTSL - Plano de Estudos 1 - 3 30 81

Língua de trabalho

Português - Suitable for English-speaking students

Objetivos

No final do semestre, os estudantes deverão ser capazes de:

- analisar textos científicos e técnicos, de diferentes tipos e géneros, prestando especial atenção à terminologia, fraseologia, estrutura da informação, registo e estilo;
- selecionar criteriosamente e utilizar eficazmente um conjunto variado de recursos utilizados pelos tradutores profissionais, como a web (em geral), informação compilada por especialistas em diferentes campos, bases de dados, ferramentas de tradução assistida por computador, corpora electrónicos, tradução automática;
- especializar-se em diferentes áreas, focando autonomamente em áreas especializadas do seu interesse;
- cumprir as diferentes fases de um projeto de tradução profissional;
- integrar uma equipa de tradução e trabalhar colaborativamente com outros profissionais da área dos serviços linguísticos, de forma a encontrarem as melhores soluções de tradução;
- ter consciência da necessidade de implementação de um plano de política de qualidade ajustado a cada um dos projetos de tradução.

Resultados de aprendizagem e competências

Espera-se que, no final do semestre, os estudantes sejam capazes de traduzir textos especializados e de trabalhar como tradutores profissionais, tanto individualmente, como no contexto do trabalho de uma empresa de tradução.

Modo de trabalho

Presencial

Programa

- Tradução da linguagem geral, tradução técnica e tradução científica.
- A tradução de textos de especialidade: considerações profissionais práticas e deontológicas.
- Especificidades dos textos técnicos e científicos de diferentes tipos e géneros (académicos, científicos, industriais, comerciais, promocionais) em inglês e em português.
- Abordagens práticas à tradução.
- Pesquisa online, em corpora e em bases de dados, o trabalho de equipa e o trabalho em rede para fins tradutivos.
- As diferentes fases de um projeto de tradução profissional.

Bibliografia Obrigatória

Byrne, Judy; Technical Translation, Springer, 2006
Nord, Christiane ; Loyalty and Fidelity in Specialized Translation, Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica, issu 4, 2006
Venuti Lawrence 1953- 340; The^translation studies reader. ISBN: 0415187478
Baker Mona 340; Routledge encyclopedia of translation studies. ISBN: 0-415-25517-1

Bibliografia Complementar

Göpferich, Susanne ; Comprehensibility assessment using the Karlsruhe Comprehensibility Concept, The Journal of Specialised Translation, issue 11, 2009 (http://www.jostrans.org)
Nord, Christiane; Translating as a purposeful activity. ISBN: 1-90065-002-9
Sager, Juan C.; A practical course in terminology processing. ISBN: 90-272-20778
Scarpa, Federica ; La Traduzione Specializzata. Lingue Speciali e Mediazione Linguistica, Hoepli, 2001

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Trabalho de tradução individual e de grupo.

Revisão de traduções pelos pares.

Discussão crítica das traduções.

Pós-edição de textos traduzidos por motores de tradução automática.

Tutoria individual e de grupo.

Software

SmartCat
SDL Studio

Palavras Chave

Humanidades

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 50,00
Teste 50,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 36,00
Frequência das aulas 30,00
Trabalho escrito 60,00
Trabalho laboratorial 30,00
Total: 156,00

Obtenção de frequência

75% de frequência às aulas, exceto nos casos previstos no regulamento. Os trabalhadores estudantes e e outros estudantes legalmente dispensados da presença regular nas aulas devem contactar o docente no início do semestre para acordar uma modalidade de avaliação alternativa.

Fórmula de cálculo da classificação final

- Componente de trabalho prático (tarefas de tradução regulares realizadas durante o semestre): 50%

- Teste de tradução (escrito): 50%.

Para obter aprovação, o estudante deverá atingir no mínimo 10 pontos em cada componente de avaliação (teste e componente de trabalho prático) e a média de no mínimo 10 pontos (numa escala de 0-20). 

 

Melhoria de classificação

Apenas o teste escrito é passível de recurso ou melhoria de Nota.

Recomendar Página Voltar ao Topo