Technical and Scientific Translation English_Portuguese
Keywords |
Classification |
Keyword |
OFICIAL |
Language Sciences - Translation |
Instance: 2021/2022 - 2S
Cycles of Study/Courses
Acronym |
No. of Students |
Study Plan |
Curricular Years |
Credits UCN |
Credits ECTS |
Contact hours |
Total Time |
MTSL |
29 |
MTSL - Study Plan |
1 |
- |
3 |
30 |
81 |
Teaching language
Suitable for English-speaking students
Objectives
By the end of the semester, students will be able to:
- analyse scientific and technical texts of different types and genres, paying special attention to terminology, phraseology, information structure, register and style;
- carefully select and effectively use multiple resources made available to professional translators, including the web (in general), information provided by experts in different fields, databases, CAT tools, electronic corpora, machine translation;
- specialize in different areas, by focusing independently and specifically on areas of their interest;
- meet all the different phases of a professional translation project;
- work in translation teams and network with other language service professionals with a view to achieving better translation solutions;
- be aware of the need to implement a quality assurance plan adapted to each translation project.
Learning outcomes and competences
By the end of the semester, students are expected to be able to translate specialized texts and be prepared to work as professional translators, both individually and in the context of a translation company.
Working method
Presencial
Program
- Translation of general language, technical and scientific texts.
- Translation of special language texts: professional practical and deontological aspects.
- Specificities of technical and scientific texts of different types and genres (academic, scientific, industrial, commercial, promotional) in English and in Portuguese.
- Practical approaches to translation.
- Online, corpora and database searches, team work and networking for translational purposes.
- The different phases of a professional translation project.
Mandatory literature
Byrne, Judy; Technical Translation, Springer, 2006
Nord, Christiane ; Loyalty and Fidelity in Specialized Translation, Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica, issu 4, 2006
Venuti Lawrence 1953- 340;
The^translation studies reader. ISBN: 0415187478
Baker Mona 340;
Routledge encyclopedia of translation studies. ISBN: 0-415-25517-1
Complementary Bibliography
Göpferich, Susanne ; Comprehensibility assessment using the Karlsruhe Comprehensibility Concept, The Journal of Specialised Translation, issue 11, 2009 (http://www.jostrans.org)
Nord, Christiane;
Translating as a purposeful activity. ISBN: 1-90065-002-9
Sager, Juan C.;
A practical course in terminology processing. ISBN: 90-272-20778
Scarpa, Federica ; La Traduzione Specializzata. Lingue Speciali e Mediazione Linguistica, Hoepli, 2001
Teaching methods and learning activities
Individual and group translation work.
Revision of translated texts by peers.
Critical discussion of the translated texts.
Post-editing of machine-translated texts.
Individual and group tutorials.
Software
SmartCat
SDL Studio
keywords
Humanities
Evaluation Type
Distributed evaluation without final exam
Assessment Components
Designation |
Weight (%) |
Participação presencial |
50,00 |
Teste |
50,00 |
Total: |
100,00 |
Amount of time allocated to each course unit
Designation |
Time (hours) |
Estudo autónomo |
36,00 |
Frequência das aulas |
30,00 |
Trabalho escrito |
60,00 |
Trabalho laboratorial |
30,00 |
Total: |
156,00 |
Eligibility for exams
Students are expected to attend 75% of classes, unless otherwise agreed (working students and other exceptions laid down in the regulations should contact the teaching staff in the beggning of the semester to set an alternative assessment procedure).
Calculation formula of final grade
- In-class translation work (regular translation tasks conducted duting the semester): 50%
- Translation test (written): 50%.
In order to pass the curricular unit students need to obtain a minimum grande of 10 points in each of the assessment components (test and in-class translation work) and an average of at least 10 points (in a 0-20 point scale).
Classification improvement
Students wishing to improve their final grade or repeat their assessment will have to repeat the translation test.