Código: | LA031 | Sigla: | TGFP2 |
Áreas Científicas | |
---|---|
Classificação | Área Científica |
OFICIAL | Ciências da Linguagem |
Ativa? | Sim |
Página e-learning: | http://moodle.up.pt/ |
Unidade Responsável: | Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos |
Curso/CE Responsável: | Licenciatura em Línguas Aplicadas |
Sigla | Nº de Estudantes | Plano de Estudos | Anos Curriculares | Créditos UCN | Créditos ECTS | Horas de Contacto | Horas Totais |
---|---|---|---|---|---|---|---|
LA | 6 | LA - Plano de Estudos | 3 | - | 6 | 52 | 162 |
Développer les compétences nécessaires à la production de traduction "générale" de qualité révisable à publiable, sachant que la "traduction générale" - par opposition à la "traduction spécialisée" - concerne ici des textes narratifs, informatifs et argumentatifs relevant de la langue courante.
A la fin du semestre, les étudiants devront être capables:
1. d'appliquer la méthodologie tri‐phasique (pré‐traduction, traduction et post‐traduction) à n'importe quel projet de traduction de façon à atteindre un niveau de qualité "suffisant" ("good enough"), "révisable" voire "publiable" selon leur degré de maîtrise du français et du portugais;
2. d'analyser des textes narratifs, informatifs et argumentatifs au niveau de la macro‐ et de la micro‐structure de façon à identifier la fonction principale du texte et les besoins linguistiques et documentaires du traducteur;
3. de prendre leurs distances par rapport au texte‐source pour produire une traduction, une révision ou une post-édition qui réponde exactement aux besoins de l'utilisateur final;
4. de sélectionner les ressources adéquates et de les exploiter à bon escient pour relever les défis de la traduction, de la révision ou de la post-édition;
5. de justifier leurs choix;
6. de travailler en équipe pour améliorer la qualité du produit final.
1. Réflexion sur la traduction (discipline scientifique, activité et produit) et le traducteur (homme et/ou machine). Méthodologie de la traduction en tant qu'activité humaine et déontologie du traducteur humain. Degrés de qualité de la traduction en tant que produit d'une activité humaine (traduction, révision ou post-édition) ou d'un calcul par une machine.
2. Les différentes étapes d'un projet de traduction; inventaire des ressources et outils disponibles.
3. Réalisation en équipe/individuellement de projets de traduction générale selon la méthodologie tri-phasique - qu'il s'agisse de traduction humaine et de révision ou de traduction automatique et de post-édition - de façon à répondre aux critères de qualité exigés tout en respectant la déontologie du traducteur en tant que membre d'une équipe.
4. Projet individuel: traduction d'un texte court (maximum 500 mots), mais aussi grille d'analyse comportant notamment l'identification et la résolution de problèmes d'ordre lexical, phraséologique, syntaxique, textuels voire culturels.
Approche interactive fondée sur la réalisation de tâches.
Les notions générales et la méthodologie seront introduites par un brainstorming et des recherches sur Internet. Les outils et autres ressources seront découverts, évalués et partagés sur la plateforme Moodle (forum).
Les cours seront essentiellement pratiques. Les étudiants réaliseront divers types de projets de traduction en équipes de 2 à 4 étudiants ou individuellement sous la supervision de l'enseignant. Chaque tâche sera commentée et certaines traductions devront être révisées d'après les commentaires et les suggestions de l'enseignant et des autres étudiants. Tous les étudiants participeront au processus commun d'analyse, de recherche, de questions-réponses, d'échange d'idées et de justification des choix.
Le projet individuel sera élaboré tout au long du semestre. Une séance y sera consacrée chaque semaine. Les projets seront commentés et discutés en fin de semestre.
Designação | Peso (%) |
---|---|
Participação presencial | 10,00 |
Teste | 50,00 |
Trabalho prático ou de projeto | 40,00 |
Total: | 100,00 |
Designação | Tempo (Horas) |
---|---|
Elaboração de projeto | 60,00 |
Estudo autónomo | 20,00 |
Frequência das aulas | 52,00 |
Trabalho de investigação | 30,00 |
Total: | 162,00 |
Présence obligatoire à 75% des cours, sauf dans les cas prévus par le règlement de la FLUP.