Código: | LA026 | Sigla: | TGEP1 |
Áreas Científicas | |
---|---|
Classificação | Área Científica |
OFICIAL | Ciências da Linguagem |
Ativa? | Sim |
Unidade Responsável: | Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos |
Curso/CE Responsável: | Licenciatura em Línguas Aplicadas |
Sigla | Nº de Estudantes | Plano de Estudos | Anos Curriculares | Créditos UCN | Créditos ECTS | Horas de Contacto | Horas Totais |
---|---|---|---|---|---|---|---|
LA | 9 | LA - Plano de Estudos | 2 | - | 6 | 52 | 162 |
Esta disciplina pretende oferecer a possibilidade de pôr duas línguas românicas em contraste: o espanhol e o português, com a iniciação na técnica do comentário filológico (análise do contexto sócio-histórico, literário, cultural e linguístico), com textos espanhóis de diferentes características.
É pretendido que o estudante adquira um conhecimento de teoria de tradução para a sua aplicação o uso de programas informáticos e a Internet, mas também que desenvolva a sua capacidade de análise, para interpretar adequadamente a função do texto.
A disciplina ajudará ao estudante a adquirir um conhecimento explícito dos problemas surgidos nos distintos níveis linguísticos e apreciar a relevância da investigação linguística para a teoria e prática da Tradução, e compreender o uso das estratégias mais comuns utilizadas para os resolver.
A nível prático pretende analisar textos e traduzi-los aplicando as estratégias de tradução mais adequadas para cada contexto e discuti-los de maneira crítica.
No final do semestre o estudante será capaz de:
1. Adquirir princípios de tradução adequados
2. Saber analisar um texto para a sua tradução
3. Saber empregar adequadamente os procedimentos de documentação
4. Saber aplicar o conceito de equivalência na tradução
5. Conhecer alguns dos procedimentos e métodos da tradução
6. Rever e avaliar traduções
1. Conceitos gerais de tradução
2. Tipos de textos e níveis da língua
3. Procedimentos e problemas básicos na prática da tradução
3.1 A equivalência a nível de palavra
3.2 As unidades fraseológicas.
3.3 A equivalência gramatical.
3.4 Marcas culturais
4. Ferramentas de tradução: material informático, dicionários, CDs, fontes de documentação gerais e específicas, memorias de tradução, recursos na Internet, etc.
Aulas teóricas; aulas práticas;
Designação | Peso (%) |
---|---|
Teste | 100,00 |
Total: | 100,00 |
Designação | Tempo (Horas) |
---|---|
Estudo autónomo | 110,00 |
Frequência das aulas | 52,00 |
Total: | 162,00 |
Assistência ao 75% das aulas, excepto nos casos previstos por lei.
Como é uma disciplina prática, os estudantes deverão realizar 4 traduções durante o semestre, com um valor de 5 pontos cada uma. No caso de não realizar alguma das traduções para nota, o estudante reprovará a disciplina.
Trabalhos 100%
Não aplicável.
De acordo com o Regulamento de Avaliação em vigor.