Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > LA035

Tradução Geral Português_Francês

Código: LA035     Sigla: TGPF

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem

Ocorrência: 2015/2016 - 2S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Página Web: http://moodle.up.pt
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos
Curso/CE Responsável: Licenciatura em Línguas Aplicadas

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
LA 6 LA - Plano de Estudos 3 - 6 52 162
LLC 0 Plano Oficial do ano letivo 2013_2014 3 - 6 52 162

Língua de trabalho

Français et portugais

Objetivos

Développer les compétences traductives nécessaires à la production de traductions de qualité.

Resultados de aprendizagem e competências

A la fin du semestre, les étudiants devront être capables:

1. d'appliquer la méthodologie tri-phasique (pré-traduction, traduction et post-traduction) à n'importe quel projet de traduction de façon à atteindre un niveau de qualité "révisable";

2. d'analyser des textes narratifs, informatifs et promotionnels au niveau de la macro- et de la micro-structure de façon à identifier la fonction principale du texte et les besoins linguistiques et documentaires du traducteur;

3. de prendre leurs distances par rapport au texte-source pour produire une traduction qui réponde exactement aux besoins de l'utilisateur final;

4. de sélectionner les ressources adéquates (notamment les ressources humaines et les ressources disponibles sur Internet: dictionnaires, base de données terminologiques, textes-miroirs, corpus parallèles, etc.) et de les exploiter à bon escient pour résoudre leurs problèmes de traduction (et de révision);

5. de justifier leurs choix;

6. de travailler en équipe pour améliorer la qualité du produit final. 

Modo de trabalho

B-learning

Programa

1. Introduction: Traduction générale et traduction spécialisée; langues de travail; types de traduction selon les besoins de l'utilisateur final; fonction du texte-source et du texte-cible; contexte et registre; faux amis, collocations, expressions idiomatiques et "culturèmes"; stratégies traditionnelles pour surmonter les obstacles au niveau du mot, de la phrase et du texte.

2. Les différentes étapes de la prestation du traducteur; ressources et outils disponibles.

3. Traduction signalétique de textes narratifs.

4. Traduction synoptique de textes informatifs.

5. Traduction sélective (ou partielle) de textes informatifs.

6. Traduction intégrale de textes promotionnels.

7. Projet individuel: constitution d'un dossier comprenant non seulement la traduction intégrale d'un texte court (maximum 500 mots), mais aussi une grille d'analyse comportant notamment l'identification et la résolution de problémes lexicaux, terminologiques, phraséologiques, syntaxiques et textuels.

Bibliografia Obrigatória

Gambier, Yves ; Traduction: des métiers différents, un processus commun , 2012 (Disponible à: )
Gouadec, Daniel ; Profession : traducteur, Paris: La maison du dictionnaire, 2009 (2e édition)
Gouadec, Daniel ; Traduction signalétique et synoptique, Paris: La maison du dictionnaire, 1999
Morin-Hernández, Katell ; La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel, 2009 (Rennes 2 : thèse de doctorat)

Observações Bibliográficas

D'autres références bibliographiques et numériques seront fournies selon les besoins.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Approche interactive fondée sur la réalisation de tâches.

Les notions générales et la méthodologie seront introduites par un brainstorming  et des recherches sur Internet. Les outils et autres ressources seront découverts, évalués et partagés sur la plateforme Moodle (forum).

Les cours seront essentiellement pratiques. Les étudiants réaliseront divers types de traduction en équipes de 2 à 4 étudiants sous la supervision de l'enseignant. Chaque tâche sera commentée et certaines traductions devront être révisées d'après les commentaires et les suggestions de l'enseignant et des autres étudiants. Tous les étudiants participeront au processus commun d'analyse, de recherche, de questions-réponses, d'échange d'idées et de justification des choix.


Le projet individuel sera élaboré tout au long du semestre. Une séance sera prévue en fin de semestre pour commenter et discuter les projets individuels.


Software

Moodle

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística > Linguística aplicada

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 10,00
Teste 70,00
Trabalho escrito 20,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Elaboração de projeto 28,00
Estudo autónomo 50,00
Frequência das aulas 54,00
Trabalho de investigação 30,00
Total: 162,00

Obtenção de frequência

Présence obligatoire à 75% des cours, sauf dans les cas prévus par le règlement de la FLUP.

Fórmula de cálculo da classificação final

Participation aux projets de groupe: 10%

Test: 70%

Projet individuel: 20%

Melhoria de classificação

Selon les normes en vigueur à la FLUP.

Recomendar Página Voltar ao Topo