Código: | LA035 | Sigla: | TGPF |
Áreas Científicas | |
---|---|
Classificação | Área Científica |
OFICIAL | Ciências da Linguagem |
Ativa? | Sim |
Página Web: | http://moodle.up.pt |
Unidade Responsável: | Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos |
Curso/CE Responsável: | Licenciatura em Línguas Aplicadas |
Sigla | Nº de Estudantes | Plano de Estudos | Anos Curriculares | Créditos UCN | Créditos ECTS | Horas de Contacto | Horas Totais |
---|---|---|---|---|---|---|---|
LA | 6 | LA - Plano de Estudos | 3 | - | 6 | 52 | 162 |
LLC | 0 | Plano Oficial do ano letivo 2013_2014 | 3 | - | 6 | 52 | 162 |
Développer les compétences traductives nécessaires à la production de traductions de qualité.
A la fin du semestre, les étudiants devront être capables:
1. d'appliquer la méthodologie tri-phasique (pré-traduction, traduction et post-traduction) à n'importe quel projet de traduction de façon à atteindre un niveau de qualité "révisable";
2. d'analyser des textes narratifs, informatifs et promotionnels au niveau de la macro- et de la micro-structure de façon à identifier la fonction principale du texte et les besoins linguistiques et documentaires du traducteur;
3. de prendre leurs distances par rapport au texte-source pour produire une traduction qui réponde exactement aux besoins de l'utilisateur final;
4. de sélectionner les ressources adéquates (notamment les ressources humaines et les ressources disponibles sur Internet: dictionnaires, base de données terminologiques, textes-miroirs, corpus parallèles, etc.) et de les exploiter à bon escient pour résoudre leurs problèmes de traduction (et de révision);
5. de justifier leurs choix;
6. de travailler en équipe pour améliorer la qualité du produit final.
Approche interactive fondée sur la réalisation de tâches.
Les notions générales et la méthodologie seront introduites par un brainstorming et des recherches sur Internet. Les outils et autres ressources seront découverts, évalués et partagés sur la plateforme Moodle (forum).
Les cours seront essentiellement pratiques. Les étudiants réaliseront divers types de traduction en équipes de 2 à 4 étudiants sous la supervision de l'enseignant. Chaque tâche sera commentée et certaines traductions devront être révisées d'après les commentaires et les suggestions de l'enseignant et des autres étudiants. Tous les étudiants participeront au processus commun d'analyse, de recherche, de questions-réponses, d'échange d'idées et de justification des choix.
Le projet individuel sera élaboré tout au long du semestre. Une séance sera prévue en fin de semestre pour commenter et discuter les projets individuels.
Designação | Peso (%) |
---|---|
Participação presencial | 10,00 |
Teste | 70,00 |
Trabalho escrito | 20,00 |
Total: | 100,00 |
Designação | Tempo (Horas) |
---|---|
Elaboração de projeto | 28,00 |
Estudo autónomo | 50,00 |
Frequência das aulas | 54,00 |
Trabalho de investigação | 30,00 |
Total: | 162,00 |
Présence obligatoire à 75% des cours, sauf dans les cas prévus par le règlement de la FLUP.
Participation aux projets de groupe: 10%
Test: 70%
Projet individuel: 20%
Selon les normes en vigueur à la FLUP.