Tradução Geral II Espanhol_Português
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Ciências da Linguagem |
Ocorrência: 2011/2012 - 1S
Ciclos de Estudo/Cursos
Língua de trabalho
Espanhol
Objetivos
Esta asignatura pretende potenciar y asentar los conocimientos adquiridos previamente en el campo de la traducción (teóricos y prácticos), a través de un aprendizaje básicamente práctico, el alumno continuará con el manejo de textos pertenecientes a estas dos lenguas a través del comentario filológico analizando textos de diferentes tipos.
También se pretende que el alumno continué la adquisición de un conocimiento de teoría de traducción para su aplicación mediante la práctica de destrezas de traducción desde la aplicación de programas informáticos e Internet así como desarrollar su capacidad de análisis, para interpretar adecuadamente la función del texto.
La asignatura ayudará al alumno a adquirir un conocimiento explícito de los problemas surgidos en los distintos niveles lingüísticos entre las lenguas implicadas y a apreciar la relevancia de la investigación lingüística para la teoría y práctica de la traducción, así como a comprender y a familiarizarse con el uso de las estrategias más comunes utilizadas para resolverlos.
A nivel práctico se pretende analizar textos e identificar los problemas básicos de la traducción español-portugués, traducir textos aplicando las estrategias de traducción más adecuadas a cada contexto y discutir de manera crítica textos traducidos.
Con ellos se persigue el desarrollo de las siguientes habilidades y estrategias:
1. Saber analizar un texto de cara a su traducción
2. Saber emplear adecuadamente los procedimientos de documentación
3. Saber aplicar el concepto de equivalencia en la traducción
4. Conocer algunos de los procedimientos y métodos de traducción
5. Revisar y valorar traducciones
6. Profundizar las competencias lingüística, comunicativa y cultural.
Programa
1. Conceptos generales de traducción.
2. Tipos de textos y niveles de la lengua
3. Procedimientos y problemas básicos en la práctica de la traducción
3.1 La equivalencia a nivel de palabra
3.2 Las unidades fraseológicas.
3.3 La equivalencia gramatical.
3.4 Marcas culturales
4. Herramientas de traducción: material informático, diccionarios, CDs, fuentes de documentación generales y específicas, memorias de traducción, recursos en la red, etc.
Bibliografia Obrigatória
GIL DE CARRASCO, A. y HICKEY, L. ; Aproximaciones a la traducción, Instituto Cervantes
GARCÍA IZQUIERDO, I; Análisis textual aplicado a la traducción, Tirant Lo Blanch, 2000
GONZALO GARCÍA, Consuelo y GARCÍA YEBRA, Valentín; Documentación,terminología y traducción, Síntesis, 2000
NEWMARK, Peter; Manual de Traducción, Cátedra, 1992
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Aulas teórico-práticas
Software
http://www.cvc.cervantes.es/trujaman
http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx
http://www.translatortips.com
http://www.wordreference.com
http://www.rae.es
http://www.traduccion.rediris.es
Tipo de avaliação
Avaliação por exame final
Obtenção de frequência
Asistencia del 75% das aulas, excepto los casos previstos por ley.
Al tratarse de una asignatura práctica, los alumnos deberán realizar traducciones durante el semestre que serán evaluadas y cuyo valor máximo será de 16 puntos, como nota final, los restantes 4 puntos corresponden al examen final. Los alumnos que no entreguen las traducciones pedidas no serán evaluados, por lo que suspenderán la asignatura.
Fórmula de cálculo da classificação final
trabajos de clase - 80%
Examen - 20%
Provas e trabalhos especiais
Los alumnos deberán realizar traducciones a lo largo del semestre.
Avaliação especial (TE, DA, ...)
Não aplicável.
Melhoria de classificação
De acordo com o Regulamento de Avaliação em vigor.