Tradução Geral Português_Francês
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Ciências da Linguagem |
Ocorrência: 2023/2024 - 2S ![Requerida a integração com o Moodle Ícone do Moodle](/flup/pt/imagens/MoodleIcon)
Ciclos de Estudo/Cursos
Sigla |
Nº de Estudantes |
Plano de Estudos |
Anos Curriculares |
Créditos UCN |
Créditos ECTS |
Horas de Contacto |
Horas Totais |
LA |
11 |
Plano Oficial em vigor (2022) |
3 |
- |
6 |
41 |
162 |
Docência - Responsabilidades
Língua de trabalho
Português e Francês
Objetivos
Développer les compétences nécessaires à la production de traductions de qualité révisable.
Resultados de aprendizagem e competências
À la fin du semestre, les étudiants devront être capables:
1. d'appliquer la méthodologie tri-phasique (pré-traduction, traduction et post-traduction) à n'importe quel projet de traduction de façon à atteindre un niveau de qualité "révisable";
2. d'analyser des textes narratifs, informatifs et argumentatifs au niveau de la macro- et de la micro-structure de façon à identifier la fonction principale du texte et les besoins linguistiques et documentaires du traducteur;
3. de prendre leurs distances par rapport au texte-source pour produire une traduction qui réponde exactement aux besoins de l'utilisateur final;
4. de sélectionner les ressources adéquates (notamment les ressources humaines et les ressources disponibles sur Internet: dictionnaires, base de données terminologiques, textes-miroirs, corpus parallèles, etc.) et de les exploiter à bon escient pour résoudre leurs problèmes de traduction, de révision et de post-édition;
5. de justifier leurs choix;
6. de travailler en équipe pour améliorer la qualité du produit final.
Modo de trabalho
B-learning
Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)
Bonne maîtrise du français (niveau B2 ou C1) et bonne compréhension du portugais.
Programa
1. Introduction: Traduction générale et traduction spécialisée; langues de travail; types de traduction selon les besoins de l'utilisateur final; fonction du texte-source et du texte-cible; contexte et registre; faux amis, collocations, expressions idiomatiques et "culturèmes"; stratégies traditionnelles pour surmonter les obstacles au niveau du mot, de la phrase et du texte.
2. Les différentes étapes de la prestation du traducteur; ressources et outils disponibles.
3. Post-édition de textes informatifs.
4. Traduction intégrale de textes narratifs, informatifs et argumentatifs.
5. Projet individuel: constitution d'un dossier comprenant non seulement la traduction intégrale d'un article de l'encyclopédie numérique Ulyssei@s, mais aussi une grille d'analyse comportant notamment l'identification et la résolution de problémes lexicaux, terminologiques, phraséologiques, syntaxiques et textuels.
Bibliografia Obrigatória
Gambier, Yves; Traduction: des métiers différents, un processus commun ,, 2012 (Disponible sur Moodle)
Daniel Gouadec;
Profession traducteur. ISBN: 2-85608-173-8
Morin-Hernández, Katell ; La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel, 2009 (Rennes 2 : thèse de doctorat)
Observações Bibliográficas
D'autres références bibliographiques et numériques seront fournies selon les besoins.
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Approche interactive fondée sur la réalisation de tâches.
Les notions générales et la méthodologie seront introduites par un brainstorming et des recherches sur Internet. Les outils et autres ressources seront découverts, évalués et partagés en cours.
Les cours seront essentiellement pratiques en présentiel ou à distance. Les étudiants réaliseront divers types de traduction en équipes de 2 à 4 étudiants sous la supervision de l'enseignant. Chaque tâche sera commentée et certaines traductions devront être révisées d'après les commentaires et les suggestions de l'enseignant et des autres étudiants. Tous les étudiants participeront au processus commun d'analyse, de recherche, de questions-réponses, d'échange d'idées et de justification des choix.
Le projet individuel sera élaboré tout au long du semestre. Les projets seront commentés et discutés en fin de semestre.
Software
Moodle
Palavras Chave
Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística > Linguística aplicada
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída sem exame final
Componentes de Avaliação
Designação |
Peso (%) |
Participação presencial |
10,00 |
Teste |
50,00 |
Trabalho prático ou de projeto |
40,00 |
Total: |
100,00 |
Componentes de Ocupação
Designação |
Tempo (Horas) |
Elaboração de projeto |
36,00 |
Estudo autónomo |
50,00 |
Frequência das aulas |
41,00 |
Trabalho de investigação |
35,00 |
Total: |
162,00 |
Obtenção de frequência
Présence obligatoire à 75% des cours présentiels, sauf dans les cas prévus par le règlement de la FLUP.
Fórmula de cálculo da classificação final
Participation aux projets de groupe: 10%
Test: 50%
Projet individuel: 40%
Provas e trabalhos especiais
Conformément à la législation en vigueur.
Avaliação especial (TE, DA, ...)
Conformément à la législation en vigueur.
Melhoria de classificação
Les étudiants auront l'occasion d'améliorer les résultats obtenus aux tests en se soumettant à une deuxième épreuve similaire.