Tradução Técnica e Científica Alemão_Português
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Ciências da Linguagem - Tradução |
Ocorrência: 2022/2023 - 2S
Ciclos de Estudo/Cursos
Sigla |
Nº de Estudantes |
Plano de Estudos |
Anos Curriculares |
Créditos UCN |
Créditos ECTS |
Horas de Contacto |
Horas Totais |
MTSL |
4 |
Plano Oficial em vigor (2022) |
1 |
- |
3 |
21,5 |
81 |
Língua de trabalho
Português
Objetivos
Dando continuidade ao trabalho realizado no âmbito de outras unidades curriculares do domínio da Tradução, esta unidade curricular tem como objetivo familiarizar os estudantes com diferentes linguagens de especialidade e as exigências da tradução profissional de vários tipos de texto nessas mesmas linguagens. Para além do trabalho de cunho marcadamente prático, será fundamental também desenvolver competências de investigação científica que permitam a justificação das estratégias assumidas e das soluções encontradas, recorrendo à metalinguagem mais apropriada.
Resultados de aprendizagem e competências
Para obterem aproveitamento a esta disciplina os estudantes deverão: ser capazes de analisar textos técnicos e científicos de vários tipos; ser capazes de seleccionar a estratégia e as soluções de tradução mais adequadas; ser capazes de justificar as respectivas escolhas; ser capazes de seleccionar e utilizar devidamente os mais diversos recursos: informações cedidas por especialistas das mais variadas áreas, a Internet, bases de dados, ferramentas CAT, corpora electrónicos, Tradução Automática; ser capazes de se especializar em diferentes áreas, i.e., aprender de forma autónoma novas linguagens de especialidade; conhecer bem as diferentes fases de um projecto de tradução profissional; ser capazes de trabalhar em equipa e estabelecer redes com outros profissionais de prestação de serviços linguísticos; ter consciência da necessidade de implementar um plano de garantia de qualidade para cada projecto de tradução
Modo de trabalho
Presencial
Programa
Um conjunto de textos de vários tipos (textos académicos, abstracts, contratos de trabalho, de constituição de sociedades, textos de divulgação médica e relatórios clínicos, entre outros.) nos diversos domínios será analisado (colocações, fraseologias, terminologia, estrutura, registo e estilo) e traduzido em forma de projeto. Esse projeto incluirá diferentes fases: preparação de um orçamento, análise dos documentos para tradução, distribuição de tarefas de tradução, selecção das ferramentas mais adequadas à prossecução do projeto, pesquisa, nomeadamente terminológica, entrega do produto final.
Bibliografia Obrigatória
Gõpferich, Susanne;
Textsorten in Naturwissenschaften und Technick. ISBN: 3-8233-4538-9
Bibliografia Complementar
Gõpferich, Susanne;
Interkulturelles Tecnical Writing. ISBN: 3-8233-4760-8
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Dependendo do tamanho do grupo, os estudantes serão divididos em grupos de 3 ou 4 que formarão as suas próprias empresas de tradução. Cada empresa será responsável por: - criar a sua própria imagem (através de uma página Web e apresentações em Power Point); - decidir sobre as responsabilidades específicas de cada parceiro (Project Management, tradução, revisão, controle de qualidade total, etc); - gestão de cada trabalho de tradução de uma forma profissional (resposta a pedidos de orçamento, planeamento do projeto para entregar o produto final, faturação); cada trabalho será revisto seguindo as observações e sugestões recebidas.
Software
SDL Trados Translation Studio 2011
Palavras Chave
Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística
Humanidades > Ciências da linguagem > Línguas
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída sem exame final
Componentes de Avaliação
Designação |
Peso (%) |
Participação presencial |
40,00 |
Teste |
60,00 |
Total: |
100,00 |
Componentes de Ocupação
Designação |
Tempo (Horas) |
Estudo autónomo |
34,50 |
Frequência das aulas |
21,50 |
Trabalho de investigação |
25,00 |
Total: |
81,00 |
Obtenção de frequência
75% de presenças nas aulas, excepto nos casos previstos na lei.
Fórmula de cálculo da classificação final
Participação presencial e realização das tarefas individuais de tradução e dos projetos de tradução em grupo: 40%
Teste Escrito: 60%
Provas e trabalhos especiais
n.a.
Avaliação especial (TE, DA, ...)
De acordo com as normas em vigor
Melhoria de classificação
Apenas o teste escrito é passível de Recurso ou Melhoria de Nota.