Technical and Scientific Translation German_Portuguese
Keywords |
Classification |
Keyword |
OFICIAL |
Language Sciences - Translation |
Instance: 2022/2023 - 2S
Cycles of Study/Courses
Acronym |
No. of Students |
Study Plan |
Curricular Years |
Credits UCN |
Credits ECTS |
Contact hours |
Total Time |
MTSL |
4 |
Study plan |
1 |
- |
3 |
21,5 |
81 |
Teaching language
Portuguese
Objectives
Continuing the work carried out in other courses in the field of translation, this course aims to familiarize students with different knowledge and skill requirements of the professional translation of various types of text. Apart from the work of more practical nature, students will also develop fundamental scientific research skills to enable justification of strategies and solutions, using the most appropriate metalanguage.
Learning outcomes and competences
Students who successfully complete this class will: be able to analyse scientific and technical texts of various types; be able to choose the most adequate translation strategy and solution; be able to justify their choices; be able to carefully select and make effective use of the multiple resources: information provided by experts in different fields, the Internet, databases, CAT tools, electronic corpora, Machine Translation; be able to specialize in different areas, i.e., be autonomous learners of specialized languages; be fully familiar with all the different phases of a professional translation project; be able to work in a translation team and to network with other language service professionals; be aware of the need to implement a quality assurance plan adapted to each translation project.
Working method
Presencial
Program
Various text types of different domains (academic texts, abstracts, contracts, medical texts, etc..) will be analyzed (collocations, phraseology, terminology, structure, style and register) and translated in form of a translation project. The project will include different steps: the preparation of a budget, the analysis of the necessary documentation, the distribution of translation tasks, the selection of the most appropriate tools to pursue the project, the terminology research and the delivery of the translation product to the client.
Mandatory literature
Gõpferich, Susanne;
Textsorten in Naturwissenschaften und Technick. ISBN: 3-8233-4538-9
Complementary Bibliography
Gõpferich, Susanne;
Interkulturelles Tecnical Writing. ISBN: 3-8233-4760-8
Teaching methods and learning activities
Depending on class size, students will be divided into groups of 3 or 4 and will form their own Translation Companies. Each company will be responsible for: - creating their own image (through a webpage and Power Point presentations); - deciding on each partner’s specific responsibilities (project management, translation, revision, overall quality control, etc.); - managing each translation job in a professional manner (from answering requests for quotation and planning the project to delivering the final product and invoicing the client); Feedback will be provided on each job, which will have to be revised following the comments and suggestions received.
Software
SDL Trados Translation Studio 2011
keywords
Humanities > language sciences > Linguistics
Humanities > language sciences > Languages
Evaluation Type
Distributed evaluation without final exam
Assessment Components
Designation |
Weight (%) |
Participação presencial |
40,00 |
Teste |
60,00 |
Total: |
100,00 |
Amount of time allocated to each course unit
Designation |
Time (hours) |
Estudo autónomo |
34,50 |
Frequência das aulas |
21,50 |
Trabalho de investigação |
25,00 |
Total: |
81,00 |
Eligibility for exams
Students are expected to attend 75% of classes, unless otherwise agreed.
Calculation formula of final grade
Attendance and conclusion of individual tasks of translation and translation projects in a group: 40%
Written Test: 60%
Classification improvement
Students wishing to improve their final grade will repeat the written test.