Tradução Multimédia Espanhol_Português
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Ciências da Linguagem - Tradução |
Ocorrência: 2022/2023 - 2S
Ciclos de Estudo/Cursos
Sigla |
Nº de Estudantes |
Plano de Estudos |
Anos Curriculares |
Créditos UCN |
Créditos ECTS |
Horas de Contacto |
Horas Totais |
MTSL |
6 |
Plano Oficial em vigor (2022) |
1 |
- |
3 |
21,5 |
81 |
Língua de trabalho
Português e Espanhol
Objetivos
O objetivo primordial desta disciplina é oferecer aos estudantes formação na prática da legendagem do espanhol ao português nos diversos aspectos do processo: transcrição, tradução, sincronização e legendagem, assim como práticas na legendagem para surdos, audiodescrição e localização.
Para adquirirem destrezas de análise e planificação de projetos de tradução, conseguirem mediar a interculturalidade na localização e a difusão acessível , e além disso aprender a pautar e dominar as estratégias da síntese e a legibilidade na legendagem.
Resultados de aprendizagem e competências
No final do semestre o aluno será capaz de:
- Identificar as peculiaridades traductológicas dos documentos audiovisuais e multimédia.
- Conhecer as estratégias da tradução audiovisual e multimédia, utilizando de forma adequada a terminologia usada e se familiarizar com o meio profissional da tradução multimédia.
- Conhecer ferramentas informáticas específicas para a tradução e acessibilidade audiovisual e multimédia, assim como localizar e utilizar adequadamente os múltiplos recursos na Internet para los domínios abordados no seminário.
- Aplicar as competências linguísticas e tecnológicas necessárias para os diversos campos da tradução multimédia.
- Traduzir e mediar em contextos específicos interculturais no âmbito da tradução multimédia.
- Reformular, reestruturar e reduzir de forma cuidada documentos audiovisuais de acordo com as necessidades de tradução.
- Compreender e emplementar estratégias de controlo de qualidade, através do uso de ferramentas e técnicas adequadas na tradução multimédia.
- Executar instruções, guias de estilo ou convenções relevantes numa tradução particular (multimedia).
Modo de trabalho
Presencial
Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)
1. Dominar las lenguas de partida y de llegada.
2. Trabajar en equipo con funciones diferenciadas.
3. Dominar las capacidades de análisis y de síntesis.
4. Saber trabajar con autonomía y fomentar la meticulosidad.
5. Analizar pragmáticamente el discurso multimedia y audiovisual.
6. Incorporar criterios de evaluación de la calidad para la revisión de traducciones audiovisuales y multimedia.
7. Dominar herramientas informáticas para la traducción y accesibilidad audiovisual y multimedia.
8. Conocer las decisiones que hay que tomar durante los visionados de los productos fílmicos para su difusión accesible.
9. Dominar la sincronía y la oralidad en la audiodescripción.
10. Adaptar el texto al formato de difisusión.
11. Adecuar los textos a los requisitos de accesibilidad.
12. Analizar productos audiovisuales y multimedia desde una perspectiva semiótica
Programa
1. Introdução à tradução multimédia: analise dos diferentes aspectos a ter em conta na tradução multimédia, com especial desenvolvimento da tradução audiovisual. Serão apresentadas diferentes ferramentas informáticas para a tradução e acessibilidade audiovisual e multimédia.
2. A dobragem, a legendagem e a audiodescrição: através da analise pragmática do discurso multimédia e audiovisual, os alunos deverão trabalhar os critérios de avaliação da qualidade das traduções, assim como inserir a tradução audiovisual no processo profissional de edição.
3. Legendagem para pessoas surdas e audiodescrição: conhecer e trabalhar com legendas acessíveis no mercado português, dominado a sincronia e oralidade na audiodescrição, para a adaptação do texto ao formato de difusão e aos requisitos de acessibilidade.
Bibliografia Obrigatória
DÍAZ CINTAS, J. ; La traducción audiovisual: el subtitulado, Salamanca: Almar, 2001. ISBN: 9788474550696
BRAUN, S. ; Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training, Languages and Translation: Papers from the Centre for Translation Studies, University of Surrey, 2007
CÁMARA, Lidia, ESPASA, Eva; The Audio Description of Scientific Multimedia, The Translator: Volume 17, Number 2. Special Issue: Science in Translation: 415-437, 2011
DÍAZ CINTAS, J.; Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor., Informe para CESYA, 2006
HIDALGO VALDÉS, M.; Las preferencias de los usuarios de audiodescripciones, RUIZ & UTRAY, 95-105, 2007
NEVES, Joselia; Guia de Audiodescrição, imagens que se ouvem, Instituto Politécnico de Leiria, 2011. ISBN: 978-989-8051-20-2
NEVES, Joselia; Vozes que se Vêem, Guia de Legendagem para Surdos, Instituto Politécnico de Leiria, 2007. ISBN: 978-972-8793-20-3
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Aulas teórico-práticas
Software
Subtitle Workshop
SDL
TRADOS
Moodle
Palavras Chave
Humanidades > Ciências da linguagem > Línguas > Línguas modernas > Línguas europeias > Línguas românicas
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída sem exame final
Componentes de Avaliação
Designação |
Peso (%) |
Participação presencial |
5,00 |
Trabalho laboratorial |
75,00 |
Trabalho escrito |
20,00 |
Total: |
100,00 |
Componentes de Ocupação
Designação |
Tempo (Horas) |
Estudo autónomo |
28,50 |
Frequência das aulas |
21,50 |
Trabalho de investigação |
31,00 |
Total: |
81,00 |
Obtenção de frequência
Assistência ao 75% das aulas, excepto nos casos previstos por lei.
As aulas serão teórico-práticas, com diferentes exemplos de tradução audiovisual que os alunos deverão analisar.
Durante as aulas, os alunos trabalharão na sala de computadores, para conhecer e treinar com ferramentas próprias da legendagem, como o Subtitle Workshop; por isso, os alunos, a medida que a matéria avança, deverão entregar diferentes trabalhos de legendagem, audiodescrição e legendagem para pessoas surdas, que serão avaliados, em função dos conteúdos trabalhados durante o semestre.
Fórmula de cálculo da classificação final
Os estudantes deverão entregar diferentes trabalhos de legendagem, audiodescrição e legendagem para pessoas surdas, que serão avaliados, em função dos conteúdos trabalhados durante o semestre.
Provas e trabalhos especiais
Não aplicável.
Avaliação especial (TE, DA, ...)
De acordo com o Regulamento de Avaliação em vigor.
Melhoria de classificação
O estudante pode fazer melhoria ao primeiro trabalho entregue.