Código: | MTSL040 | Sigla: | TTCPE |
Áreas Científicas | |
---|---|
Classificação | Área Científica |
OFICIAL | Ciências da Linguagem - Tradução |
Ativa? | Sim |
Página e-learning: | http://moodle.up.pt/ |
Unidade Responsável: | Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos |
Curso/CE Responsável: | Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos |
Sigla | Nº de Estudantes | Plano de Estudos | Anos Curriculares | Créditos UCN | Créditos ECTS | Horas de Contacto | Horas Totais |
---|---|---|---|---|---|---|---|
MTSL | 8 | MTSL - Plano de Estudos | 2 | - | 3 | 30 | 81 |
Los estudiantes adquieren conocimientos suficientes en los dominios abordados en el seminario y se especializan en un dominio científico o técnico; trabajan en equipo o en red para mejorar la calidad del producto traducido.
Al término del seminario, los estudiantes serán capaces de:
- analizar la macroestructura y la microestructura (colocaciones, terminología, fraseología, estructura de la información, registro y estilo) de textos científicos y técnicos de diversos grados de especialización (académicos, industriales, promocionales);
- escoger la estrategia y las soluciones de traducción mas adecuadas a la función del material traducido, a las necesidades especificas y a los destinatarios;
- justificar sus criterios de traducción ante potenciales clientes, a través de un uso correcto de los términos metalingüísticos;
- evaluar la fiabilidad de los recursos documentales, terminológicos y fraseológicos (internet, corpora electrónicos, diccionarios y base de datos, recursos bibliográficos);
- utilizar eficazmente los instrumentos de ayuda para el traductor (motores de busqueda y de traducción automática, instrumentos de ayuda para la corrección, para la traducción y para la terminología);
- evaluar (controlar, revisar y corregir) su propio trabajo y el de otros compañeros, y aplicar sistemáticamente un plan de calidad;
- conocer bien las diferentes fases de un proyecto de traducción profesional;
- trabajar en equipo y establecer redes con otros profesionales;
- tomar consciencia de la necesidad de implementar un plan de garantía de calidad para cada proyecto de traducción;
- organizar, presupuestar y gestionar proyectos de traducción individuales o con diversos traductores e/u otros prestadores de servicios.
1. Introducción a la traducción técnica y científica.
2. Características lingüísticas de los textos técnicos y científicos.
3. Estrategias de traducción de los textos técnicos y científicos.
4. Recursos informáticos para la traducción técnica y científica.
5. Realización de proyectos en equipo y en red para mejorar la calidad del producto traducido.
Según el tipo de horas de contacto, se presentan proyectos por parte del docente y de los estudiantes (individualmente y en grupo), con el objetivo de compartir información, de acuerdo con las siguientes fases:
1) pretraducción, con preparación del material de apoyo, análisis funcional del texto orientado a la traducción;
2) determinación y uso de las herramientas de traduddción asistida;
3) propuestas de traducción;
4) critica conjunta de la traducción.
La evaluación es "distribuída sem exame final", consistente en la realización de varios trabajos durante el semestre
Designação | Peso (%) |
---|---|
Trabalho escrito | 100,00 |
Total: | 100,00 |
Designação | Tempo (Horas) |
---|---|
Estudo autónomo | 25,00 |
Frequência das aulas | 30,00 |
Trabalho de investigação | 26,00 |
Total: | 81,00 |
Asistencia obligatoria al 75% de las clases, exceptos en los casos previstos en el reglamento.
Trabajo práctico de traducción y de investigación - 100%
No se aplica.
De acuerdo con el reglamento de evaluación en vigor.
O estudante pode fazer melhoria à componente de "trabalho".