Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > LA026

Tradução Geral I Espanhol_Português

Código: LA026     Sigla: TGEP1

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem

Ocorrência: 2017/2018 - 2S

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos
Curso/CE Responsável: Licenciatura em Línguas Aplicadas

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
LA 9 LA - Plano de Estudos 2 - 6 52 162
Mais informaçõesA ficha foi alterada no dia 2018-02-05.

Campos alterados: Componentes de Avaliação e Ocupação

Língua de trabalho

Espanhol

Objetivos

Esta disciplina pretende oferecer a possibilidade de pôr duas línguas românicas em contraste: o espanhol e o português, com a iniciação na técnica do comentário filológico (análise do contexto sócio-histórico, literário, cultural e linguístico), com textos espanhóis de diferentes características.
É pretendido que o estudante adquira um conhecimento de teoria de tradução para a sua aplicação o uso de programas informáticos e a Internet, mas também que desenvolva a sua capacidade de análise, para interpretar adequadamente a função do texto.
A disciplina ajudará ao estudante a adquirir um conhecimento explícito dos problemas surgidos nos distintos níveis linguísticos e apreciar a relevância da investigação linguística para a teoria e prática da Tradução, e compreender o uso das estratégias mais comuns utilizadas para os resolver.
A nível prático pretende analisar textos e traduzi-los aplicando as estratégias de tradução mais adequadas para cada contexto e discuti-los de maneira crítica.

 

Resultados de aprendizagem e competências

No final do semestre o estudante será capaz de:
1. Adquirir princípios de tradução adequados
2. Saber analisar um texto para a sua tradução
3. Saber empregar adequadamente os procedimentos de documentação
4. Saber aplicar o conceito de equivalência na tradução
5. Conhecer alguns dos procedimentos e métodos da tradução
6. Rever e avaliar traduções

Modo de trabalho

Presencial

Programa

1. Conceitos gerais de tradução
2. Tipos de textos e níveis da língua
3. Procedimentos e problemas básicos na prática da tradução
3.1 A equivalência a nível de palavra
3.2 As unidades fraseológicas.
3.3 A equivalência gramatical.
3.4 Marcas culturais
4. Ferramentas de tradução: material informático, dicionários, CDs, fontes de documentação gerais e específicas, memorias de tradução, recursos na Internet, etc.

Bibliografia Obrigatória

GIL DE CARRASCO, A. y HICKEY, L.; Aproximaciones a la traducción, Instituto Cervantes, 1999
BARRENTO, J.; O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária, Relógio de Água , 2002
GARCÍA IZQUIERDO, I. ; Análisis textual aplicado a la traducción., Tirant Lo Blanch., 2000
NEWMARK, Peter; Manual de Traducción, Cátedra, S.A, 1992
GONZALO GARCÍA, Consuelo y GARCÍA YEBRA, Valentín.; Documentación,terminología y traducción., Síntesis, S.A., 2000

Bibliografia Complementar

CUNHA, C. & LINDLEY CINTRA, L.F.; Nova gramática do português contemporâneo, J. Sá da Costa, 1986
DOMÍNGUEZ GONZÁLEZ, P., MORERA PÉREZ, M. y ORTEGA OJEDA, G.; El español idiomático. Frases y modismos del español, Ariel, 1995
Real Academia Española; Diccionario de la Lengua Española, 22.ª edición, Espasa Calpe, 2001
MACHADO, J.P.; Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, Livros Horizonte, 1977

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Aulas teóricas; aulas práticas;

Software

http://www.rae.es
http://www.traduccion.rediris.es
http://www.cvc.cervantes.es/trujaman
http://www.translatortips.com
http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem > Línguas > Línguas modernas > Línguas europeias > Línguas românicas

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Teste 100,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 110,00
Frequência das aulas 52,00
Total: 162,00

Obtenção de frequência

Assistência ao 75% das aulas, excepto nos casos previstos por lei.

Como é uma disciplina prática, os estudantes deverão realizar 4 traduções durante o semestre, com um valor de 5 pontos cada uma. No caso de não realizar alguma das traduções para nota, o estudante reprovará a disciplina.

Fórmula de cálculo da classificação final

Trabalhos  100%

Provas e trabalhos especiais

Os estudantes deverão realizar traduções durante o semestre, sendo avaliadas algumas das mesmas.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Não aplicável.

Melhoria de classificação

De acordo com o Regulamento de Avaliação em vigor.

Recomendar Página Voltar ao Topo