Translation French - Portuguese II
Instance: 2004/2005 - 2S
Cycles of Study/Courses
Objectives
1. To make students aware of the translation product’s added-value.
2. To improve students’ linguistic and communicative skills.
3. To critically apply new technologies to the field of translation.
Program
Methodology and resources
Students will practice several types of translation, preparing themselves for professional work routine and quality consolidated into the critical reflection on the translation product. To that end, the translation of different text types will be carried out:
- Selected passages from a French press magazine.
- Opinion or essay texts.
- Commercial correspondence.
- Instructions for usage / Technical texts.
- Contemporary narrative fiction.
Classes will also focus on the contrastive study of published translations in Portugal and other translations carried out by students.
Furthemore, translations and/or other useful material for the translator will be developed, according to project methodology.
Main Bibliography
- Dictionaries:
AZEVEDO, D. – Grande Dicionário de Francês-Português, Lisboa, Bertrand, 1978.
ID – Grande Dicionário de Português-Francês, Lisboa, Bertrand, 1978.
CARADEC, F. – Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris, Larousse, 1977.
CASTELEIRO, M. (org.) – Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Lisboa, Editorial Verbo, 2001.
Dicionário da Língua Portuguesa, Porto, Porto Editora, 2001 (8ª Ed.).
MACHADO, J.P. - Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, Lisboa, Livros Horizonte, 1977.
LE ROBERT DICTIONNAIRES (org.). - Le Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Le Robert, Paris, 2000.
- Grammars:
CUNHA, C. e CINTRA, L. – Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa, Ed. João Sá da Costa, 1984.
GREVISSE, M. – Le bon usage, grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui, Paris-Gembloux, Duculot, 1980.
BLANCHE-BENVENISTE C.; ARRIVE M.; CHEVALIER J.C. & PEYTARD J. – Grammaire Larousse du français contemporain, Paris, Larousse, última edição.
MATEUS, M. H. et alii – Gramática da Língua Portuguesa, (5ª ed.), Lisboa, Caminho, 2003.
VILELA, M. – Gramática da língua portuguesa, Liv. Almedina, Coimbra, 1995.
Note: Specific bibliography as well as different websites that may be useful for a translator will be indicated in the course of the semester. For the moment, the following are indicated:
– Le Grand Dictionnaire Terminologique : http://www.granddictionnaire.com
– Le Quid : http://www.quid.fr
Complementary Bibliography
Não se aplica
Teaching methods and learning activities
Practical translation exercises based on a variety of selected material.
Theoretical and contrastive reflection.
Software
No specific software required.
Evaluation Type
Distributed evaluation with final exam
Eligibility for exams
Pass mark in the final exam.
Pass mark calculated from the average sum of the marks obtained in every assessment component.
Calculation formula of final grade
Average sum of the marks obtained in the continuous assessment tests and the submitted assignments.
Examinations or Special Assignments
Not applicable.
Special assessment (TE, DA, ...)
Not applicable.
Classification improvement
According to the Assessment Regulations in force.
Observations
Languages of instruction: Portuguese and French.
Consultation hours: Monday, from 3:30pm to 5:30pm.