Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > FLUP0547

Introduction to Translation Studies (French)

Code: FLUP0547     Acronym: IETR-F

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Translation

Instance: 2004/2005 - 2S

Active? Yes
Web Page: http://web.letras.up.pt/franba
Responsible unit: Department of Portuguese and Romance Studies
Course/CS Responsible: Modern Languages and Literature - Portuguese and English Studies

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
EFA 1 Official Study Plan - LEFA 3 2,5 5 -
Official Study Plan - LEFA 3 2,5 5 -
4
Plano oficial - 4º ao 5º ano 3 2,5 5 -
Plano oficial - 1º ao 3º ano 3 2,5 5 -
EFI 9 Official Study Plan - LEFI 3 2,5 5 -
Official Study Plan - LEFI 3 2,5 5 -
4
EPF 4 Official Study Plan - LEPF 3 2,5 5 -
4

Objectives

1. Amener les étudiants à prendre conscience du rôle de médiateur linguistique et culturel du traducteur.

2. Faire comprendre les enjeux de la traduction au XXIe siècle.

Program

1. La traduction :
1.1 Objets, nature, enjeux
1.2 Catégories : traduction générale/traductions spécialisées
1.3 Types de marchés

2. Le traducteur
2.1 Profil : formation, statuts et déontologie
2.2 Spécialités : traducteur littéraire, technique, juridique, etc.
2.3 Fonctions : pré-traduction, documentation, etc.
2.4 Travail : matériel, méthodes et processus

3. La traduction à l’ère de l’informatique et de la mondialisation

4. Travaux pratiques :
4.1 La traduction signalétique
4.2 La traduction synoptique

Main Bibliography

1. BALACESCU, Iona et STEFANINK, Bernd, Traduction et différences culturelles, in Le français dans le monde nº 326, mars-avril 2003, p. 21-24

2. GOUADEC, Daniel, Profession : Traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris, 2002

3. GOUADEC, Daniel, Traduction signalétique & Traduction synoptique, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1999

4. ROBERT, Paul, Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Ed. LE ROBERT, Paris (édition récente)

5. VILELA, Mário, Tradução e Análise Contrastiva : Teoria e Aplicação, Caminho, colecção universitária, série LINGUÍSTICA , Lisboa, 1994

6. VINAY, J.-P. et DARBELNET, J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Méthode de traduction, Didier, Paris, 1977

Complementary Bibliography

Documents en ligne sur le site http://web.letras.up.pt/franba

Teaching methods and learning activities

"Blended learning" : enseignement traditionnel complété par la page web et le courrier électronique.
Théorie : méthode expositive illustrée par des exemples.
Pratique : méthode active, travaux à réaliser sur support informatique.

Software

De nombreux liens et quelques exercices pratiques seront proposés sur le site http://web.letras.up.pt/franba

Evaluation Type

Eligibility for exams

Moyenne égale ou supérieure à 09,5/20 entre la composante théorique et la composante pratique (continu et final)
Contrôle continu : présence obligatoire à 75% des cours.

Calculation formula of final grade

Théorie : 50%
Pratique : 50%

Examinations or Special Assignments

Ne s'applique pas.

Classification improvement

Selon le règlement en vigueur à la FLUP.

Observations

Langue d'enseignement : français
Réception des étudiants le lundi, le jeudi et le vendredi de 13h30 à 15h30 à la FLUP. Possibilité d'entrer en contact avec l'enseignant en permanence par courrier électronique.
Recommend this page Top