Introduction to Translation Studies (French)
Keywords |
Classification |
Keyword |
OFICIAL |
Translation |
Instance: 2004/2005 - 2S
Cycles of Study/Courses
Objectives
1. Amener les étudiants à prendre conscience du rôle de médiateur linguistique et culturel du traducteur.
2. Faire comprendre les enjeux de la traduction au XXIe siècle.
Program
1. La traduction :
1.1 Objets, nature, enjeux
1.2 Catégories : traduction générale/traductions spécialisées
1.3 Types de marchés
2. Le traducteur
2.1 Profil : formation, statuts et déontologie
2.2 Spécialités : traducteur littéraire, technique, juridique, etc.
2.3 Fonctions : pré-traduction, documentation, etc.
2.4 Travail : matériel, méthodes et processus
3. La traduction à l’ère de l’informatique et de la mondialisation
4. Travaux pratiques :
4.1 La traduction signalétique
4.2 La traduction synoptique
Main Bibliography
1. BALACESCU, Iona et STEFANINK, Bernd, Traduction et différences culturelles, in Le français dans le monde nº 326, mars-avril 2003, p. 21-24
2. GOUADEC, Daniel, Profession : Traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris, 2002
3. GOUADEC, Daniel, Traduction signalétique & Traduction synoptique, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1999
4. ROBERT, Paul, Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Ed. LE ROBERT, Paris (édition récente)
5. VILELA, Mário, Tradução e Análise Contrastiva : Teoria e Aplicação, Caminho, colecção universitária, série LINGUÍSTICA , Lisboa, 1994
6. VINAY, J.-P. et DARBELNET, J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Méthode de traduction, Didier, Paris, 1977
Complementary Bibliography
Documents en ligne sur le site http://web.letras.up.pt/franba
Teaching methods and learning activities
"Blended learning" : enseignement traditionnel complété par la page web et le courrier électronique.
Théorie : méthode expositive illustrée par des exemples.
Pratique : méthode active, travaux à réaliser sur support informatique.
Software
De nombreux liens et quelques exercices pratiques seront proposés sur le site http://web.letras.up.pt/franba
Evaluation Type
Eligibility for exams
Moyenne égale ou supérieure à 09,5/20 entre la composante théorique et la composante pratique (continu et final)
Contrôle continu : présence obligatoire à 75% des cours.
Calculation formula of final grade
Théorie : 50%
Pratique : 50%
Examinations or Special Assignments
Ne s'applique pas.
Classification improvement
Selon le règlement en vigueur à la FLUP.
Observations
Langue d'enseignement : français
Réception des étudiants le lundi, le jeudi et le vendredi de 13h30 à 15h30 à la FLUP. Possibilité d'entrer en contact avec l'enseignant en permanence par courrier électronique.