Contrastive Linguistics (French/Portuguese)
Keywords |
Classification |
Keyword |
OFICIAL |
Translation |
Instance: 2004/2005 - 1S
Cycles of Study/Courses
Objectives
1. Faire prendre conscience aux étudiants de l’importance de l’approche contrastive de leurs langues de travail.
2. Décrire, caractériser et discuter différents faits de langue et de discours en fonction des besoins spécifiques de l’activité de traduction.
Program
1. La linguistique contrastive : objet, objectifs et méthodes
2. La linguistique contrastive dans la pratique de la traduction au niveau de :
2.1 la terminologie
2.2 la phraséologie
2.3 la typologie textuelle
2.4 certains aspects culturels
Main Bibliography
1. ADAM, Jean-Michel, Les Textes : Types et Prototypes, Nathan, Paris, 1992
2. DOMINICI, Mariagrazia, traduzido por João Lucena, revisto por José Batista, Francês – Frases idomáticas /Français – Phrases idiomatiques, Ed. Bilingue, Editora Replicação, Lda, Lisboa, 1997
3. GOUADEC, Daniel, Terminologie & Phraséologie pour TRADUIRE, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1997
4. ROBERT, Paul, Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Ed. LE ROBERT, Paris (édition récente)
5. STEINER, George, After Babel, Aspects of language & translation, 3rd edition, Oxford University Press, London, 1998 / STEINER, George, Après Babel, Une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel, 1978
6. VILELA, Mário, Tradução e Análise Contrastiva : Teoria e Aplicação, Caminho, colecção universitária, série LINGUÍSTICA, Lisboa, 1994
7. WEINRICH, Harald, Grammaire textuelle du Français, Didier/Hatier, Paris, 1989
8. ZIEGLER, Jean, Les nouveaux Maîtres du Monde et ceux qui leur résistent, Éd. Fayard, coll. Points,Paris, 2002 ( + Traduction de Magda Bigotte de Figueiredo, Terramar Ed., Lisboa, 2003)
9. De nombreux liens seront proposés sur le site http ://web.letras.up.pt/franba
Complementary Bibliography
Documents en ligne sur le site http://web.letras.up.pt/franba.
Teaching methods and learning activities
"Blended learning" : enseignement traditionnel complété par la page web et le courrier électronique.
Théorie : méthode expositive illustrée par des exemples.
Pratique : méthode active, travaux à réaliser sur support informatique.
Software
De nombreux liens et quelques exercices pratiques sont proposés sur le site http://web.letras.up.pt/franba.
Evaluation Type
Distributed evaluation without final exam
Eligibility for exams
Moyenne égale ou supérieure à 09,5/20 entre la composante théorique et la composante pratique et présence obligatoire à 75% des cours.
Calculation formula of final grade
Théorie : 50%
Pratique : 50%
Examinations or Special Assignments
Ne s'applique pas.
Classification improvement
Selon le règlement en vigueur à la FLUP.
Observations
Langue d'enseignement : français
Réception des étudiants le lundi, le jeudi et le vendredi de 13h30 à 15h30 à la FLUP. Possibilité d'entrer en contact avec l'enseignant en permanence par courrier électronique.