Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > FLUP0556

Contrastive Linguistics (French/Portuguese)

Code: FLUP0556     Acronym: LGCN-F

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Translation

Instance: 2004/2005 - 1S

Active? Yes
Web Page: http://web.letras.up.pt/franba
Responsible unit: Department of Portuguese and Romance Studies
Course/CS Responsible: Modern Languages and Literature - Portuguese and English Studies

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
EFA 0 Official Study Plan - LEFA 3 2,5 5 -
Official Study Plan - LEFA 3 2,5 5 -
4
Plano oficial - 4º ao 5º ano 3 2,5 5 -
Plano oficial - 1º ao 3º ano 3 2,5 5 -
EFI 4 Official Study Plan - LEFI 3 2,5 5 -
Official Study Plan - LEFI 3 2,5 5 -
4
EPF 2 Official Study Plan - LEPF 3 2,5 5 -
4

Objectives

1. Faire prendre conscience aux étudiants de l’importance de l’approche contrastive de leurs langues de travail.
2. Décrire, caractériser et discuter différents faits de langue et de discours en fonction des besoins spécifiques de l’activité de traduction.

Program

1. La linguistique contrastive : objet, objectifs et méthodes
2. La linguistique contrastive dans la pratique de la traduction au niveau de :
2.1 la terminologie
2.2 la phraséologie
2.3 la typologie textuelle
2.4 certains aspects culturels

Main Bibliography

1. ADAM, Jean-Michel, Les Textes : Types et Prototypes, Nathan, Paris, 1992
2. DOMINICI, Mariagrazia, traduzido por João Lucena, revisto por José Batista, Francês – Frases idomáticas /Français – Phrases idiomatiques, Ed. Bilingue, Editora Replicação, Lda, Lisboa, 1997
3. GOUADEC, Daniel, Terminologie & Phraséologie pour TRADUIRE, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1997
4. ROBERT, Paul, Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Ed. LE ROBERT, Paris (édition récente)
5. STEINER, George, After Babel, Aspects of language & translation, 3rd edition, Oxford University Press, London, 1998 / STEINER, George, Après Babel, Une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel, 1978
6. VILELA, Mário, Tradução e Análise Contrastiva : Teoria e Aplicação, Caminho, colecção universitária, série LINGUÍSTICA, Lisboa, 1994
7. WEINRICH, Harald, Grammaire textuelle du Français, Didier/Hatier, Paris, 1989
8. ZIEGLER, Jean, Les nouveaux Maîtres du Monde et ceux qui leur résistent, Éd. Fayard, coll. Points,Paris, 2002 ( + Traduction de Magda Bigotte de Figueiredo, Terramar Ed., Lisboa, 2003)
9. De nombreux liens seront proposés sur le site http ://web.letras.up.pt/franba

Complementary Bibliography

Documents en ligne sur le site http://web.letras.up.pt/franba.

Teaching methods and learning activities

"Blended learning" : enseignement traditionnel complété par la page web et le courrier électronique.
Théorie : méthode expositive illustrée par des exemples.
Pratique : méthode active, travaux à réaliser sur support informatique.

Software

De nombreux liens et quelques exercices pratiques sont proposés sur le site http://web.letras.up.pt/franba.

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Eligibility for exams

Moyenne égale ou supérieure à 09,5/20 entre la composante théorique et la composante pratique et présence obligatoire à 75% des cours.

Calculation formula of final grade

Théorie : 50%
Pratique : 50%

Examinations or Special Assignments

Ne s'applique pas.

Classification improvement

Selon le règlement en vigueur à la FLUP.

Observations

Langue d'enseignement : français
Réception des étudiants le lundi, le jeudi et le vendredi de 13h30 à 15h30 à la FLUP. Possibilité d'entrer en contact avec l'enseignant en permanence par courrier électronique.
Recommend this page Top