Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > LA036

General Translation Portuguese_English

Code: LA036     Acronym: TGPI

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences

Instance: 2024/2025 - 2S Ícone do Moodle

Active? Yes
E-learning page: https://moodle.up.pt/
Responsible unit: Department of Anglo-American Studies
Course/CS Responsible: Bachelor in Applied Languages

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
LA 30 Study plan 3 - 6 41 162

Teaching Staff - Responsibilities

Teacher Responsibility
Elena Zagar da Cunha Galvão

Teaching - Hours

Theoretical and practical : 3,00
Type Teacher Classes Hour
Theoretical and practical Totals 1 3,00
Elena Zagar da Cunha Galvão 3,00

Teaching language

Suitable for English-speaking students

Objectives

•To practise analysing source texts from a translator’s point of view, applying functional and interpretive approaches;

•To identify general translation problems when translationg from Portuguese into English, as well as specific personal difficulties in the translation process;

•To introduce students to the various strategies used by professional translators to solve macro- and micro-textual problems;

•To facilitate genre literacy by practising text production of specific text types in the target language;

•To familiarise students with the multiple translation resources available on the Internet and help them identify and choose the most suitable ones for specific translation assignments.

Learning outcomes and competences

Students who successfully complete this class should be able to:

  • conduct a functional, pragmatic analysis of narrative, expository and promotional texts;
  • translate these texts by selecting the most adequate strategies and solutions on the basis of the translation commission, the purpose and the target audience of the translated text;
  • carry out the basic tasks required in the various phases of a translation project (pre-translation, translation, post-translation);
  • use online resources to solve translation-related problems;
  • work in a group and negotiate solutions to translation and other problems;
  • produce translations that fulfil the demands specified in the translation brief;
  • recognise and apply the adequate discourse conventions of various text types in both Portuguese and English;
  • reflect on the social and cultural implications of their translation choices.

Working method

Presencial

Pre-requirements (prior knowledge) and co-requirements (common knowledge)

Advanced knowledge of the working languages and cultures.
Good computer skills.

Program


  • Translation as intercultural communication, service, process, product, and field of knowledge.

  • The role of translation service providers (TSP) in today’s globalised world;

  • Translation as situated practice inseparable from its larger historical, social, political, and personal context;

  • Translation from the TSP’s viewpoint and from the customers’ viewpoint;

  • Functional approaches to translation (Reiss, Vermeer, Holz-Mänttäri, Nord);

  • The various phases of a professional translation project;

  • Quality in translation as service and product;

  • Text, context and situation analysis for translation;

  • Online translation resources and their reliability;

  • Strategies to overcome difficulties at micro- and macrotextual level.

Mandatory literature

House, Juliane; Translation. The Basics, Oxon & New York: Routledge, 2018
Robinson, Douglas; Becoming A Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation., Abingdon: Routledge, 2012
Samuelsson-Brown, Geoffrey ; A Practical Guide for Translators, Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2010

Complementary Bibliography

Bellos, David; Is that a Fish in your Ear?, Penguin , 2011
NORD, Christiane; Translating as a Purposeful Activity, Manchester: St.Jerome Publishing, 1997. ISBN: 1-900650-02-9

Comments from the literature

Selected readings from other sources will be announced at the beginning of the semester.

Teaching methods and learning activities

Classes are best described as translation workshops (with PCs and Internet). They are eminently practical, with students working on translation-related tasks (analysing and discussing texts, researching, translating, peer-reviewing, revising, proofreading) in groups and individually under the guidance of the class teacher, who acts as facilitator and provides feedback on each task. Translations are revised following the comments and suggestions received by the teacher and peers. Some theoretical input on functional theories of translation is provided especially at the beginning of the semester.

Software

All classes will take place in a computer room, where each student will work at a computer using a variety of software and the Internet

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Teste 40,00
Trabalho prático ou de projeto 40,00
Participação presencial 10,00
Trabalho escrito 10,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Elaboração de projeto 63,00
Estudo autónomo 30,00
Frequência das aulas 41,00
Trabalho de investigação 28,00
Total: 162,00

Eligibility for exams

ATTENDANCE POLICY Students are expected to attend 75% of classes and complete all homework and classwork.

Calculation formula of final grade

Formative assessment:

Class participation and submitting all the required assignments on Moodle by the deadline (20% of the final mark). Please note that all assignments must be submitted but only one or two random ones will be graded.

Group work and presentation (40%)

Summative assessment:

Final test (40%)

Examinations or Special Assignments

Not applicable.

Internship work/project

Not applicable.

Special assessment (TE, DA, ...)

Applicable to working students. Working students can opt for the following type of assessment: an extended translation assignment (to be agreed upon with the teacher at the beginning of the semester); and a test to be taken at the end of the semester. Each will be worth 50% of their final grade.

Classification improvement

Students may improve their grade by resitting the final test (40% of the final grade) on a date to be agreed on with the teacher.

Recommend this page Top