Code: | LA036 | Acronym: | TGPI |
Keywords | |
---|---|
Classification | Keyword |
OFICIAL | Language Sciences |
Active? | Yes |
E-learning page: | https://moodle.up.pt/ |
Responsible unit: | Department of Anglo-American Studies |
Course/CS Responsible: | Bachelor in Applied Languages |
Acronym | No. of Students | Study Plan | Curricular Years | Credits UCN | Credits ECTS | Contact hours | Total Time |
---|---|---|---|---|---|---|---|
LA | 30 | Study plan | 3 | - | 6 | 41 | 162 |
Teacher | Responsibility |
---|---|
Elena Zagar da Cunha Galvão |
Theoretical and practical : | 3,00 |
Type | Teacher | Classes | Hour |
---|---|---|---|
Theoretical and practical | Totals | 1 | 3,00 |
Elena Zagar da Cunha Galvão | 3,00 |
•To practise analysing source texts from a translator’s point of view, applying functional and interpretive approaches;
•To identify general translation problems when translationg from Portuguese into English, as well as specific personal difficulties in the translation process;
•To introduce students to the various strategies used by professional translators to solve macro- and micro-textual problems;
•To facilitate genre literacy by practising text production of specific text types in the target language;
•To familiarise students with the multiple translation resources available on the Internet and help them identify and choose the most suitable ones for specific translation assignments.
Students who successfully complete this class should be able to:
Selected readings from other sources will be announced at the beginning of the semester.
Classes are best described as translation workshops (with PCs and Internet). They are eminently practical, with students working on translation-related tasks (analysing and discussing texts, researching, translating, peer-reviewing, revising, proofreading) in groups and individually under the guidance of the class teacher, who acts as facilitator and provides feedback on each task. Translations are revised following the comments and suggestions received by the teacher and peers. Some theoretical input on functional theories of translation is provided especially at the beginning of the semester.
Designation | Weight (%) |
---|---|
Teste | 40,00 |
Trabalho prático ou de projeto | 40,00 |
Participação presencial | 10,00 |
Trabalho escrito | 10,00 |
Total: | 100,00 |
Designation | Time (hours) |
---|---|
Elaboração de projeto | 63,00 |
Estudo autónomo | 30,00 |
Frequência das aulas | 41,00 |
Trabalho de investigação | 28,00 |
Total: | 162,00 |
ATTENDANCE POLICY Students are expected to attend 75% of classes and complete all homework and classwork.
Formative assessment:
Class participation and submitting all the required assignments on Moodle by the deadline (20% of the final mark). Please note that all assignments must be submitted but only one or two random ones will be graded.
Group work and presentation (40%)
Summative assessment:
Final test (40%)
Not applicable.
Not applicable.
Applicable to working students. Working students can opt for the following type of assessment: an extended translation assignment (to be agreed upon with the teacher at the beginning of the semester); and a test to be taken at the end of the semester. Each will be worth 50% of their final grade.
Students may improve their grade by resitting the final test (40% of the final grade) on a date to be agreed on with the teacher.