Technical and Scientific Translation Spanish_Portuguese
Keywords |
Classification |
Keyword |
OFICIAL |
Language Sciences - Translation |
Instance: 2022/2023 - 2S
Cycles of Study/Courses
Acronym |
No. of Students |
Study Plan |
Curricular Years |
Credits UCN |
Credits ECTS |
Contact hours |
Total Time |
MTSL |
6 |
Study plan |
1 |
- |
3 |
21,5 |
81 |
Teaching language
Portuguese and Spanish
Objectives
The objective of this course is to offer students training in the practice of translation of scientific and technical texts according to the characteristics of the market in translation Spanish/Portuguese, with emphasis on the effective translation of texts from different scientific areas.
During the semester the students will learn how to work with and use CAT tools and have access to documentary resources, in order to be competitive when looking for internships in companies and research centers or the preparation of a translation project.
Learning outcomes and competences
At the end of the seminar, students will be able to:
1. Analyze the macro-structure and micro-structure of technical texts of varying degrees of specialization and scientific texts.
2. Choose the most appropriate translation solutions according to the translated material, and the strategy to fill the needs of specific recipients, justifying their translation criteria.
3. Evaluate the reliability of documentary, terminology and phraseological resources, as well as effectively using the translation resources.
4. Evaluate (check, review and revise) their own work and that of others, and systematically apply a quality safety plan.
5. Implement quality control strategies, using appropriate tools and techniques.
6. Work in a team to improve the quality of the translated product and becomefamiliar with the different phases of a translation project.
7. Organise, budget and manage translation projects involving single or multiple translators and/or other service providers.
Working method
Presencial
Pre-requirements (prior knowledge) and co-requirements (common knowledge)
1. To master the source and target languages
2. To know the scientific concepts and and knowledge required fto translate scientific textse texts and strengthen the ability of communication written in them.
3. Teamwork with different functions.
4. Be autonomous and independent when translating
5. To analyzepragmatically the scientific discourse.
6. To incorporate quality assessment criteria in the review of scientific and technical translations.
7. To master the CAT tools for the translation of scientific and technical texts, as well as the creation of glossaries.
Program
1. Introduction to technical and scientific translation.
2. Linguistic features of scientific and technical texts.
3. CAT tools and different resources for technical and scientific translation.
4. Translation projects with a team with a view to improving the quality of the translated product.
Mandatory literature
GAMERO, S.; La traducción de textos técnicos., Barcelona: Ariel, 2001. ISBN: 978-84-344-8117-6
Meillot, J.; La traducción científica y técnica, Madrid: Gredos, 1997. ISBN: 978-84-249-1849-1
Complementary Bibliography
ALCINA, A. e S. GAMERO (eds.) ; La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Castellón: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I., 2002. ISBN: 978-84-8021-409-4
GONZALO, C. e V. GARCÍA YEBRA (eds.) ; Documentación, Terminología y Traducción. , Madrid: Síntesis., 2000. ISBN: 978-84-7738-748-0
PINTO, M. y J. A. CORDÓN ; Técnicas documentales aplicadas a la traducción, Madrid: Síntesis, 1999. ISBN: 978-84-7738-698-8
Teaching methods and learning activities
Theoretical and practical lessons.
Software
SDL
TRADOS
Moodle
keywords
Humanities > language sciences > Languages > Modern languages > European languages > Romance languages
Evaluation Type
Distributed evaluation without final exam
Assessment Components
Designation |
Weight (%) |
Trabalho escrito |
100,00 |
Total: |
100,00 |
Amount of time allocated to each course unit
Designation |
Time (hours) |
Estudo autónomo |
28,50 |
Frequência das aulas |
21,50 |
Trabalho escrito |
31,00 |
Total: |
81,00 |
Eligibility for exams
Frequency of 75% os lessons, except in the cases considered by the law.
Calculation formula of final grade
Attendance and conclusion of individual tasks of translation and translation projects in a group: 70%
Written Test: 30%
Special assessment (TE, DA, ...)
According to the law in force at Flup.
Classification improvement
Students may raise the first translation delivered.