General Translation Portuguese_French
Keywords |
Classification |
Keyword |
OFICIAL |
Language Sciences |
Instance: 2018/2019 - 2S
Cycles of Study/Courses
Acronym |
No. of Students |
Study Plan |
Curricular Years |
Credits UCN |
Credits ECTS |
Contact hours |
Total Time |
LA |
12 |
LA - Study Plan |
3 |
- |
6 |
52 |
162 |
Teaching language
Français et portugais
Objectives
Development of skills needed to deliver quality translation services.
Learning outcomes and competences
Students who successfully complete this class should be able to:
1. carry out the basic tasks required in the various phases of a translation project (pre-translation, translation, post-translation) so as to achieve a revisable quality standard of translation;
2. conduct a functional, pragmatic analysis of narrative, expository and argumentative texts at macro- and micro-structure levels in order to identify the text’s main function and the translator’s needs in terms of language and information;
3. distance themselves from the source-text to produce a translation that exactly meets the final user’s needs;
4. carefully select and to appropriately use available online or human resources to solve translation-related problems;
5. justify their choices;
6. work in a team with a view to achieving better translation solutions.
Working method
B-learning
Pre-requirements (prior knowledge) and co-requirements (common knowledge)
Good communication skills in French and in Portuguese (level B2 or C1)
A level test may be done at the beginning of the semester.
Program
1. Introduction: General translation vs specialized translation; working languages; translation types according to the final user’s needs; function of source text and target text; context and register; false friends, collocations, idioms and culture-bound terms; some traditional strategies to overcome difficulties at word, sentence and text level.
2. The various phases of a translation project; available tools and other resources.
3. Post-edition of expository texts.
4. Full translation of narrative, expository and argumentative texts.
5. Individual project work: full translation of a short text (maximum 500 words) and analysis grid, including identification and resolution of lexical, terminological, phraseological, syntactical, textual or cultural issues.
Mandatory literature
Gambier, Yves ; Traduction: des métiers différents, un processus commun , 2012 (At:
)
Gouadec, Daniel ; Profession : traducteur, Paris: La maison du dictionnaire, 2009 (2nd edition)
Morin-Hernández, Katell ; La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel, 2009 (Rennes 2 : PhD)
Complementary Bibliography
A.Soares e M. j. Santos; Dicionário do tradutor , Noémio Ramos Faro, 2003. ISBN: 972990000-0
Teaching methods and learning activities
Interactive and task-oriented approach.
General concepts and methodology will be introduced through brainstorming and research on the Internet. Tools and other resources will be discovered, assessed and shared in class.
Classes will be eminently practical, in classroom or remotely. Students working on different translation tasks in groups under the guidance of the class teacher. Feedback will be provided on each task. Some of the translations will have to be revised following the comments and suggestions received from the teacher and peers. All students will take an active part in the joint process of analysis, enquiry, asking and answering questions, giving and taking ideas, opinions, and reasons for translation choices.
Project works will be carried out individually during the whole semester, and feedback will be provided and discussed in a final group session.
Software
Sigarra
keywords
Humanities > language sciences > Linguistics > Applied linguistics
Evaluation Type
Distributed evaluation without final exam
Assessment Components
Designation |
Weight (%) |
Participação presencial |
10,00 |
Teste |
50,00 |
Trabalho escrito |
40,00 |
Total: |
100,00 |
Amount of time allocated to each course unit
Designation |
Time (hours) |
Elaboração de projeto |
28,00 |
Estudo autónomo |
50,00 |
Frequência das aulas |
54,00 |
Trabalho de investigação |
30,00 |
Total: |
162,00 |
Eligibility for exams
Attending 75% of classes, unless established otherwise by law. Attendance will be monitored by means of attendance records.
Calculation formula of final grade
Participation in group assignments: 10%
Test: 50%
Individual project work: 40%
Classification improvement
Students will have the opportunity to improve test scores
by completing a second similar test and those obtained
in the individual project by reworking it based on
feedback received.