General Translation II Spanish_Portuguese
Keywords |
Classification |
Keyword |
OFICIAL |
Language Sciences |
Instance: 2017/2018 - 1S
Cycles of Study/Courses
Acronym |
No. of Students |
Study Plan |
Curricular Years |
Credits UCN |
Credits ECTS |
Contact hours |
Total Time |
LA |
5 |
LA - Study Plan |
3 |
- |
6 |
52 |
162 |
Teaching language
Espanhol
Objectives
This course aims to promote and establish the knowledge previously acquired in the field of translation, through basically learning; the student will continue with the handling of texts belonging to these two languages and through the linguistic commentary will analyze texts with different characteristics.
It is also intended that the student continues the acquisition of knowledge of theory of translation for application through the practice of translation skills from the application of computer programs and Internet, as well as develop their capacity for analyzing and to properly interpret the text facing his translation.
The course will help the student to acquire an explicit knowledge of the problems arising in the different linguistic levels among the languages involved and to appreciate the relevance of the linguistic research for the theory and practice of translation, as well as to understand and become familiar with the use of the most common strategies used to solve them.
Learning outcomes and competences
At the end of the semester, the student will be able to:
1.Learn to analyze a text regarding to its translation
2.Know how to properly use the documentation procedures
3.Learn about some of the procedures and methods of translation
4.Review and evaluate translations
5.Deepen linguistic, communicative and cultural competences.
Working method
Presencial
Program
1.Types of texts and language levels: registers and translation strategies, depending on the text-types and the nature of the work of the translator.
2.Procedures and problems in the practice of translation: translated text analysis to identify and discuss the techniques adopted.
3.Translation tools: computer material, dictionaries, CDs, general and specific sources of documentation, translation memories, resources in the internet, etc.
4. Correction of translations: analysis of the translated texts in the classroom for the purpose of commenting on the viability of same and the strategies used by the students.
Mandatory literature
GARCÍA IZQUIERDO, I; Análisis textual aplicado a la traducción, Tirant Lo Blanch, 2000
García Izquierdo, Isabel; Competencia textual para la traducción, Valencia: Tirant lo Blanch, 2011. ISBN: 978-84-9985-953-8
Hurtado Albir, Amparo; Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra, 2011. ISBN: 978-84-376-2758-8
Moya, Virgilio; La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid: Cátedra, 2007. ISBN: 9788437621180
Moya, Virgilio; La traducción de los nombres propios, Madrid: Cátedra, 2000. ISBN: 9788437618715
NEWMARK, Peter; Manual de Traducción, Cátedra, 1992
Complementary Bibliography
GIL DE CARRASCO, A. e HICKEY; Aproximaciones a la traducción, Instituto Cervantes
GONZALO GARCÍA, Consuelo y GARCÍA YEBRA, Valentín; Documentación,terminología y traducción, Síntesis, 2000
Teaching methods and learning activities
This course wants to offer students practical training in translation from Spanish to Portuguese, in the various aspects of the process and in different types of texts, in order to acquire the necessary capabilities for the analysis and planning of translation projects, either through the individual work, either through group work.
So the lessons are eminently practical, in-room PCs with access to CAT tools, that it takes to perform the suitable translator's work. So students can have a certain approach to work that may exercise as professionals in the future, as for example the importance of proper documentation and the difficulties that may confront in the translation process with different translation exercises, whose degree of difficulty evolves during the semester.
Software
http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx
http://www.translatortips.com
http://www.wordreference.com
http://www.rae.es
http://www.traduccion.rediris.es
keywords
Social sciences > Cultural studies > European studies > Hispanic studies
Humanities > language sciences > Languages > Modern languages > European languages > Romance languages
Evaluation Type
Distributed evaluation with final exam
Assessment Components
Designation |
Weight (%) |
Exame |
20,00 |
Trabalho escrito |
80,00 |
Total: |
100,00 |
Amount of time allocated to each course unit
Designation |
Time (hours) |
Estudo autónomo |
54,00 |
Frequência das aulas |
48,00 |
Trabalho de campo |
60,00 |
Total: |
162,00 |
Eligibility for exams
Attending 75% of classes, unless established otherwise by law.
As it is a practical subject, students must perform translations during the semester being some of them evaluated and whose maximum value is 15 points; the remaining 5 points correspond to the final exam. Students that do not deliver translations requested throughout the semester may not attend the final exam.
Calculation formula of final grade
Works: 80% Exam: 20%
Examinations or Special Assignments
Students must perform translations during the semester being some of them evaluated
Special assessment (TE, DA, ...)
Not applicable
Classification improvement
In accordance with the Assessment Regulations in force.
Observations
Students that do not deliver translations requested throughout the semester may not attend the final exam.