Code: | LA035 | Acronym: | TGPF |
Keywords | |
---|---|
Classification | Keyword |
OFICIAL | Language Sciences |
Active? | Yes |
Web Page: | http://moodle.up.pt |
Responsible unit: | Department of Portuguese and Romance Studies |
Course/CS Responsible: | Bachelor in Applied Languages |
Acronym | No. of Students | Study Plan | Curricular Years | Credits UCN | Credits ECTS | Contact hours | Total Time |
---|---|---|---|---|---|---|---|
LA | 2 | LA - Study Plan | 3 | - | 6 | 52 | 162 |
Development of skills needed to deliver quality translation services.
Students who successfully complete this class should be able to:
1. carry out the basic tasks required in the various phases of a translation project (pre-translation, translation, post-translation) so as to achieve a revisable quality standard of translation;
2. conduct a functional, pragmatic analysis of narrative and expository texts at macro- and micro-structure levels in order to identify the text’s main function and the translator’s needs in terms of language and information;
3. distance themselves from the source-text to produce a translation that exactly meets the final user’s needs;
4. carefully select and to appropriately use available online or human resources to solve translation-related problems;
5. justify their choices;
6. work in a team with a view to achieving better translation solutions.
1. Introduction: General translation vs specialized translation; working languages; translation types according to the final user’s needs; function of source text and target text; context and register; false friends, collocations, idioms and culture-bound terms; some traditional strategies to overcome difficulties at word, sentence and text level.
2. The various phases of a translation project; available tools and other resources.
3. Indexing translation of narrative texts.
4. Synoptic translation of expository texts
5. Selective or partial translation of expository texts.
6. Full translation of narrative and expository texts.
7. Individual project work: full translation of a short text (maximum 500 words) and analysis grid, including identification and resolution of lexical, terminological, phraseological, syntactical and textual issues.
Interactive and task-oriented approach.
General concepts and methodology will be introduced through brainstorming and research on the Internet. Tools and other resources will be discovered, assessed and shared in class and on the Moodle platform.
Classes will be eminently practical, with students working on different translation tasks in groups under the guidance of the class teacher. Feedback will be provided on each task. Some of the translations will have to be revised following the comments and suggestions received from the teacher and peers. All students will take an active part in the joint process of analysis, enquiry, asking and answering questions, giving and taking ideas, opinions, and reasons for translation choices.
Project works will be carried out individually during the whole semester, and feedback will be provided and discussed in a final group session.
Designation | Weight (%) |
---|---|
Participação presencial | 10,00 |
Teste | 50,00 |
Trabalho escrito | 40,00 |
Total: | 100,00 |
Designation | Time (hours) |
---|---|
Elaboração de projeto | 28,00 |
Estudo autónomo | 50,00 |
Frequência das aulas | 54,00 |
Trabalho de investigação | 30,00 |
Total: | 162,00 |
Attending 75% of classes, unless established otherwise by law. Attendance will be monitored by means of attendance records.
Participation in group assignments: 10%
Test: 70%
Individual project work: 20%
In accordance with FLUP's current assessment regulations.