Code: | LA026 | Acronym: | TGEP1 |
Keywords | |
---|---|
Classification | Keyword |
OFICIAL | Language Sciences |
Active? | Yes |
Responsible unit: | Department of Portuguese and Romance Studies |
Course/CS Responsible: | Bachelor in Applied Languages |
Acronym | No. of Students | Study Plan | Curricular Years | Credits UCN | Credits ECTS | Contact hours | Total Time |
---|---|---|---|---|---|---|---|
LA | 10 | LA - Study Plan | 2 | - | 6 | 52 | 162 |
LLC | 9 | Plano Oficial do ano letivo 2013_2014 | 2 | - | 6 | 52 | 162 |
3 |
This course intention is to provide the possibility of putting two Romance languages in contrast: Spanish and the Portuguese, through the management of texts belonging to these two languages through the initiation in the technique of the philological commentary (analysis of the socio-historical, literary, cultural, and linguistic context), with Spanish texts of different characteristics.
The course will help students to acquire an explicit knowledge of the problems arising in the different linguistic levels among the languages involved and to appreciate the relevance of the linguistic research for the theory and practice of translation, as well as to understand and become familiar with the use of the most common strategies used to solve them.
On a practical level the intention is to analyze texts and translate them by applying the most appropriate to each context translation strategies and discuss critically translated texts.
At the end of the semester, the student will be capable of:
1. Acquire appropriate principles of translation
2. Learn to analyze a text regarding to its translation
3. Know how to properly use the documentation procedures
4. Learn to apply the concept of equivalence in translation
5. Learn about some of the procedures and methods of translation
6. Review and grade translations
1.General concepts of translation
2. Types of texts and language levels
3.Procedures and basic problems in the practice of translation
3.1 The equivalence at Word level
3.2 Phraseological units.
3.3. The grammatical equivalence.
3.4 Cultural aspects
4.Translation tools: computer material, dictionaries, CDs, general and specific sources of documentation, translation memories, resources in the internet, etc.
Theoretical classes, practical classes
Designation | Weight (%) |
---|---|
Exame | 40,00 |
Trabalho escrito | 60,00 |
Total: | 100,00 |
Designation | Time (hours) |
---|---|
Estudo autónomo | 110,00 |
Frequência das aulas | 52,00 |
Total: | 162,00 |
Attending 75% of classes, unless established otherwise by law.
As it is a practical subject, students must perform translations during the semester that will be evaluated and whose maximum value is 12 points, as a final note, the remaining 8 points correspond to the final exam. Students who do not deliver the ordered translations throughout the semester will be not evaluated, so it will suspend the subject.
Works 60% Exam 40%
Not applicable
In accordance with the Assessment Regulations in force.