Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > MTSL035

Technical and Scientific Translation French_Portuguese

Code: MTSL035     Acronym: TTCFP

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences - Translation

Instance: 2011/2012 - 2S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Portuguese and Romance Studies
Course/CS Responsible: Master of Arts in Translation and Language Services

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
MTSL 4 Specialized Translation 1 - 3 30 81
Translation and Language Services 1 - 3 30 81

Teaching language

Francês

Objectives

Students who successfully complete this class will:

• be able to analyse scientific and technical texts of various types (academic, industrial, promotional) paying special attention to the macro and micro linguistic levels (collocations, phraseology, terminology, information structure, register and style);
• be able to select the most appropriate general translation strategy as well as the most adequate translation solutions at the various levels of the text so as to fulfil the function of the translation according to the translation brief and the communicative situation (including to be able to adapt their translations to the specific needs and objectives of the target audience);
• be able to justify their translation options to potential clients by using the correct metalanguage;
• be able to carefully select and make effective use of the multiple resources used by professional translators: information provided by experts in different fields, the Internet, databases, CAT tools, electronic corpora, Machine Translation;
• be able to specialize in different areas, i.e., be autonomous learners of specialized languages, with emphasis on personal preferences and interests in a specific scientific and/or technical field;
• be fully familiar with all the different phases of a professional translation project;
• be able to work in a translation team and to network with other language service professionals with a view to achieving better translation solutions.
• be aware of the need to implement a quality assurance plan adapted to each translation project.

Program

•To practise analysing scientific and technical texts of various types (academic and industrial) paying special attention to terminology, phraseology, register and style;

•To practise research skills by familiarising students with the multiple resources used by professional translators: the Internet, databases, CAT tools, electronic corpora, and Machine Translation;

•To teach students “how to specialize”, i.e., to promote autonomous learning of specialized languages, with emphasis on personal preferences and interests in a specific scientific and/or technical field;

•To familiarize students with all the different phases of a translation project, from replying to requests for quotations, analysing the documents to be translated, distributing translation work, choosing the best tools to carry out the project, researching terminology, comparable texts, etc. to delivering the final product in a professional manner.

•To promote team work and networking with a view to achieving better translation solutions.

Mandatory literature

Gouadec Daniel; Profession: traducteur, La Maison du Dictionnaire, 2002. ISBN: 2856081738
Gouadec Daniel; Terminologie et Phraséologie pour traduire, La Maison du Dictionnaire, 1997. ISBN: 2856081002

Teaching methods and learning activities

Depending on class size, students will be divided into groups of 2 or 3 and will form their own "translation team". Each team will be responsible for:
• presenting the results of information retrieval and terminology management on a scientific or technical subject;
• deciding on each partner’s specific responsibilities;
• managing each translation job in a professional manner (from answering requests for quotation and planning the project to delivering the final product and invoicing the client).

Feedback will be provided on each job, which will have to be revised following the comments and suggestions received.

Software

Moodle
Microsoft Office
Corpógrafo
SDLX/TRADOS

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Description Type Time (hours) Weight (%) End date
Attendance (estimated) Participação presencial 28,00
Training Teste 28,00 2012-02-10
Test Exame 2,00 2012-01-13
Project Trabalho escrito 23,00 2012-02-10
Total: - 0,00

Eligibility for exams

Students are expected to attend 75% of classes.

Calculation formula of final grade

Exercises: 25%; Personal project: 25%; Test: 50%
Recommend this page Top