Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > MTSL030

Multimedia Translation Spanish_Portuguese

Code: MTSL030     Acronym: TMEP

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences - Translation

Instance: 2011/2012 - 2S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Portuguese and Romance Studies
Course/CS Responsible: Master of Arts in Translation and Language Services

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
MTSL 8 Specialized Translation 1 - 3 30 81
Translation and Language Services 1 - 3 30 81

Teaching language

Espanhol

Objectives

At the end of the seminar, students should be able to:
- analyse multimedia material, its different semiotic systems and the interaction between different codes;
- correctly use terminology related to subtitling, dubbing, audio-description and to the translation and localization of web pages;
- get familiar with the professional multimedia translation context and with the different phases it includes;
- localize and use the different resources that are available on the Internet for the different types of translation approached during the seminar;
- use the necessary linguistic and technological competences that are necessary for the subtitling, dubbing, audio-description and translation and localization of WebPages;
- identify the needs of the target audience and adapt the translation to those needs, rephrasing, restructuring, rewriting and editing - if necessary – a posteriori, always respecting the clients interests.;
- Identify and solve intercultural;
- evaluate their translations and the translations of other and systematically apply a method that guarantees quality control.

Program

1. Introduction to multimedia translation
2. Dubbing, subtitling and audio-description: methods and resources; development and presentation of practical cases.
3. Localization of WebPages: methods and resources; development and presentation of practical cases.
4. Translation of interactive materials: methods and resources; development and presentation of practical cases.

Mandatory literature

AUSTERMÜHL, F.; Electronic tools for translators, Manchester: Saint Jerome, 2001. ISBN: 1-900650-34-7
DÍAZ CINTAS, J. ; La traducción audiovisual: el subtitulado, Salamanca: Almar, 2001. ISBN: 9788474550696
DÍAZ CINTAS, J. ; Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español, Barcelona: Ariel, 2003. ISBN: 978-84-344-6812-2
VALERO GARCÉS, C. e I. DE LA CRUZ CABANILLAS (eds.); Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 2001. ISBN: 978-84-8138-415-4

Teaching methods and learning activities

Theoretical and practical lessons.

Software

SDL
Subtitle Workshop
TRADOS
Moodle

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Description Type Time (hours) Weight (%) End date
Attendance (estimated) Participação presencial 30,00
Trabalho escrito 39,00 2012-07-14
Total: - 0,00

Amount of time allocated to each course unit

Description Type Time (hours) End date
Estudo autónomo 12 2012-07-14
Total: 12,00

Eligibility for exams

Frequency of 75% of lessons, except in the cases considered by the law.

Calculation formula of final grade

Each student must develop a project where he/she will translate a product in any of the referred areas: subtitling, dubbing, translation of interactive resources or localization of WebPages.

Investigation project – 100%

Classification improvement

According to the law in force at Flup.
Recommend this page Top