Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > FLUP0819

Introduction to Translation Studies (English)

Code: FLUP0819     Acronym: ISTING

Instance: 2004/2005 - 1S

Active? Yes
Web Page: http://web.letras.up.pt/bhsmaia/ieti/ieti-index.htm
Responsible unit: Department of Anglo-American Studies
Course/CS Responsible: Modern Languages and Literature - Portuguese and English Studies

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
EFI 8 Official Study Plan - LEFI 3 2,5 5 -
4
EIA 20 Official Study Plan - LEIA 3 2,5 5 -
4
EPI 25 Official Study Plan - LEPI 3 2,5 5 -
4

Objectives

This course is designed to provide an introduction to professional translation. The first part of this course will be based on Robinson (1997) and be supplemented by practical lessons and discussions. Robinson's approach combines translation theory with practical skills and this book has been specifically designed for undergraduate courses. Students should read the chapters in this book carefully and actively participate in the discussions and exercises that follow. At a later stage, the more theoretical aspects of translation theory will be discussed using Munday (2001) and related texts.

Program

Consult:http://web.letras.up.pt/bhsmaia/ieti/ieti-index.htm

Main Bibliography

Essential Bibliography:
·MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge.
·ROBINSON, Douglas. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London and New York: Routledge.


Complementary Bibliography

Further Bibliography
The following books can be found in the FLUP library and you are encouraged to consult them when developing project work
·BASSNETT-MCGUIRE, Susan. 1991. Translation Studies. Revised Edition. London and New York. Routledge.
·HESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
·GENTZLER, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. 2nd Edition. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
·KIRALY, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education – Empowerment from Theory to Practice. Manchester/ Northampton: St. Jerome Publishing.
·NORD, Christiane. 1997, Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Pub.Co.
·ROBINSON, Douglas. 1997/2002. Western Translation Theory - from Herodotus to Nietzsche. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.
·VENUTI, Lawrence. (Ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

Teaching methods and learning activities

Please consult the following webpage for notes on the lessons given http://web.letras.up.pt/bhsmaia/ieti/ieti-index.htm

Software

Not applicable

Evaluation Type

Distributed evaluation with final exam

Eligibility for exams

75% Attendance

Calculation formula of final grade

50% theory
50% practice

Examinations or Special Assignments

Class Presentations

Special assessment (TE, DA, ...)

Not applicable

Classification improvement

Not applicable

Observations

Language of instruction: English.
Recommend this page Top