- All the administrative information: http://web.letras.up.pt/sga -
This Master’s degree has been a member of the European Master's in Translation (EMT) Network (see https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt_en) since 2009 and, after a new application and selection round, was re-admitted to the Network in 2014 for a period of 5 years. The Network consists of more than 60 Master’s degree programmes offered by other European universities with which we maintain close links and have ERASMUS agreements for student and teacher mobility.
Membership of the EMT Network means that our students have preferential access to traineeships with European institutions, and that we are given priority in relation to the DGT’s Visiting Translators Scheme. The course also belonged to the ERASMUS Academic Network OPTIMALE - (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe) with 70 partners in 32 European countries (including 27 in the European Union).
This Master’s degree was planned as a two-year professional course in accordance with the guidelines proposed by the Bologna Process. The curriculum takes into account the ISO 17100 as well as the European Quality Standard for Translation Services EN15038 Eand is the result of the experience accumulated over 20 years of teaching Translation within the first degrees in Modern Languages and master’s degrees in Translation with associated work placements.
The degree has also benefitted from the contact maintained with potential employers during and after the traineeships, as well as from feedback from our graduates and the world of professional translation and language industry, both in the structure of the curriculum and in the content of the subjects taught.
The languages at present included in the curriculum are Portuguese, English, French, German and Spanish, and since 2012-3 it has been possible to study Chinese, Italian, Japanese, and Russian, providing there are enough students interested.
The Agency for Assessment and Accreditation of Higher Education (A3ES), accredited this second-cycle degree programme unconditionally.
During the first two semesters the study cycle aims to:
Offer a sound theoretical background in Translation Theory and Intercultural Communication;
Offer practical training in the technology needed for professional translation - SDL / TRADOS, memoQ, and a general view of the tools and resources available for the translator;
Develop skills in the translation of technical and scientific texts and multimedia texts, such as subtitling, web pages etc.
Develop their skills in their mother tongue and the ability to both revise translation and write originals.
In the third semester, the objective is to give students further opportunity to develop translations skills and to specialize in areas such as terminology management, localization, legal translation, economic and financial translation and community interpreting.
In the fourth semester, work placements enable students to practice translation and related activities in a professional setting. Alternatively, students may also opt for a research project and dissertation.
Fields of Specialization
- Modern Languages
- Computer Technology for Translation
- Text Production
- Linguistic Revision
- Professional translation in general and specialized domains;
- Revision of human translation;
- Post-editing of machine translation;
- Ability to use CAT tools for translation, subtitling, localization and web pages;
- Ability to use information technology for practical purposes;
- Knowledge of the many tools and resources available to the translator;
- Ability to analyse and improve different types of texts in a professional setting;
- Ability to work in a team in a company;
- Ability to develop a career as a professional both in a company or as a freelancer.
- Professional translation
- Specialized translation
- Revision and editing
- Subtitling and other multimedia translation modes
- Technical Communication
Number of vacancies: Click here for more information
1250¤ per year
International Student (non-EU): 4000 ¤ per year
This Master’s degree is open to all students who hold at least a first-cycle degree, providing they have a sound knowledge of the languages they propose to work with.
THE WRITTEN TESTS AND INTERVIEWS ARE OBLIGATORY
The written entrance examinations consist of written tests in all the languages the applicant proposes to specialize in and interviews.
The objective of the written tests is to evaluate the applicant´s ability to:
1) understand complex texts;
2) write an essay on a subject of current interest.
- Classification of previous degree - 25%
- Tests - 25%
- Scientific curriculum - 10%
- Professional curriculum - 20%
- Interview - 20%
All information at: http://web.letras.up.pt/sga
Degree approved under Art. 54 of the Teaching Career Statute, regulated by Ordinance number 334/2008, of 30/04, for the groups: 210, 220, 320, 330, 340 and 350 (Order of July 9th, 2018).
INFORMATION ABOUT ADMISSION TESTS (WRITTEN TESTS AND INTERVIEWS)
International / National Student /EU
- See Schedule
- Test - Departamento de Estudos Germanísticos | Torre A | 1º Piso
- Interviews -Departamento de Estudos Germanísticos | Torre A | 1º Piso
For scientific and academic issues - contact the Course Director: firstname.lastname@example.org
For administrative questions - contact the Academic Management Services : email@example.com
For international mobility students - contact the International Office : firstname.lastname@example.org