Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > LA035

General Translation Portuguese_French

Code: LA035     Acronym: TGPF

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences

Instance: 2018/2019 - 2S

Active? Yes
Web Page: http://moodle.up.pt
Responsible unit: Department of Portuguese and Romance Studies
Course/CS Responsible: Bachelor in Applied Languages

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
LA 12 LA - Study Plan 3 - 6 52 162
Mais informaçõesLast updated on 2019-02-05.

Fields changed: Program, Componentes de Avaliação e Ocupação, Software de apoio à Unidade Curricular

Teaching language

Français et portugais

Objectives

Development of skills needed to deliver quality translation services.

Learning outcomes and competences

Students who successfully complete this class should be able to:


1. carry out the basic tasks required in the various phases of a translation project (pre-translation, translation, post-translation) so as to achieve a revisable quality standard of translation;


2. conduct a functional, pragmatic analysis of narrative, expository and argumentative texts at macro- and micro-structure levels in order to identify the text’s main function and the translator’s needs in terms of language and information;


3. distance themselves from the source-text to produce a translation that exactly meets the final user’s needs;


4. carefully select and to appropriately use available online or human resources to solve translation-related problems;


5. justify their choices;


6. work in a team with a view to achieving better translation solutions.

Working method

B-learning

Pre-requirements (prior knowledge) and co-requirements (common knowledge)

Good communication skills in French and in Portuguese (level B2 or C1)


A level test may be done at the beginning of the semester.

Program

1. Introduction: General translation vs specialized translation; working languages; translation types according to the final user’s needs; function of source text and target text; context and register; false friends, collocations, idioms and culture-bound terms; some traditional strategies to overcome difficulties at word, sentence and text level.


2. The various phases of a translation project; available tools and other resources.


 

3. Post-edition of expository texts.


4. Full translation of narrative, expository and argumentative texts.


5. Individual project work: full translation of a short text (maximum 500 words) and analysis grid, including identification and resolution of lexical, terminological, phraseological, syntactical, textual or cultural issues.

Mandatory literature

Gambier, Yves ; Traduction: des métiers différents, un processus commun , 2012 (At: )
Gouadec, Daniel ; Profession : traducteur, Paris: La maison du dictionnaire, 2009 (2nd edition)
Morin-Hernández, Katell ; La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel, 2009 (Rennes 2 : PhD)

Complementary Bibliography

A.Soares e M. j. Santos; Dicionário do tradutor , Noémio Ramos Faro, 2003. ISBN: 972990000-0

Teaching methods and learning activities

Interactive and task-oriented approach.


General concepts and methodology will be introduced through brainstorming and research on the Internet. Tools and other resources will be discovered, assessed and shared in class.

Classes will be eminently practical, in classroom or remotely. Students working on different translation tasks in groups under the guidance of the class teacher. Feedback will be provided on each task. Some of the translations will have to be revised following the comments and suggestions received from the teacher and peers. All students will take an active part in the joint process of analysis, enquiry, asking and answering questions, giving and taking ideas, opinions, and reasons for translation choices.

Project works will be carried out individually during the whole semester, and feedback will be provided and discussed in a final group session.

 

Software

Sigarra

keywords

Humanities > language sciences > Linguistics > Applied linguistics

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Participação presencial 10,00
Teste 50,00
Trabalho escrito 40,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Elaboração de projeto 28,00
Estudo autónomo 50,00
Frequência das aulas 54,00
Trabalho de investigação 30,00
Total: 162,00

Eligibility for exams

Attending 75% of classes, unless established otherwise by law. Attendance will be monitored by means of attendance records.

Calculation formula of final grade

Participation in group assignments: 10%

Test: 50%

Individual project work: 40%

Classification improvement

Students will have the opportunity to improve test scores 
by completing a second similar test and those obtained
in the individual project by reworking it based on
feedback received.
Recommend this page Top