Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > MTSL034

Technical and Scientific Translation Spanish_Portuguese

Code: MTSL034     Acronym: TTCEP

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences - Translation

Instance: 2015/2016 - 2S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Portuguese and Romance Studies
Course/CS Responsible: Master of Arts in Translation and Language Services

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
MTSL 12 MTSL - Study Plan 1 - 3 30 81

Teaching language

Espanhol

Objectives

The objective of this course is to offer students training in the practice of translation of scientific and technical texts according to the characteristics of the market in translation Spanish/Portuguese, with emphasis on the effective translation of texts from different scientific areas.


During the semester the students will learn how to work with and use CAT tools and have access to documentary resources, in order to be competitive when looking for internships in companies and research centers or the preparation of a translation project.

 

Learning outcomes and competences

At the end of the seminar, students will be able to:

1. Analyze the macro-structure and micro-structure of technical texts of varying degrees of specialization and scientific texts.
2.
Choose the most appropriate translation solutions according to the translated material, and the strategy to fill the needs of specific recipients, justifying their translation criteria.
3.
Evaluate the reliability of documentary, terminology and phraseological resources, as well as effectively using the translation resources.
4.
Evaluate their own work and that of others, and systematically apply a quality safety plan.
5.
Work in a team and also online to improve the quality of the translated product and becomefamiliar with the different phases of a translation project.

Working method

Presencial

Pre-requirements (prior knowledge) and co-requirements (common knowledge)

1. To master the source and target languages
2. To know the scientific concepts and and knowledge required fto translate scientific textse texts and strengthen the ability of communication written in them.
3. Teamwork with different functions.
4. Be autonomous and independent when translating
5. To analyzepragmatically the scientific discourse.
6. To incorporate quality assessment criteria in the review of scientific and technical translations.
7. To master the CAT tools for the translation of scientific and technical texts, as well as the creation of glossaries.

Program

1. Introduction to technical and scientific translation.
2. Linguistic features of scientific and technical texts.
3. CAT tools and different resources for technical and scientific translation.
4. Translation projects with a team with a view to improving the quality of the translated product.

Mandatory literature

ALCINA, A. e S. GAMERO (eds.) ; La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Castellón: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I., 2002. ISBN: 978-84-8021-409-4
GAMERO, S.; La traducción de textos técnicos., Barcelona: Ariel, 2001. ISBN: 978-84-344-8117-6
GONZALO, C. e V. GARCÍA YEBRA (eds.) ; Documentación, Terminología y Traducción. , Madrid: Síntesis., 2000. ISBN: 978-84-7738-748-0
Meillot, J.; La traducción científica y técnica, Madrid: Gredos, 1997. ISBN: 978-84-249-1849-1
PINTO, M. y J. A. CORDÓN ; Técnicas documentales aplicadas a la traducción, Madrid: Síntesis, 1999. ISBN: 978-84-7738-698-8

Teaching methods and learning activities

Theoretical and practical lessons.

Software

SDL
TRADOS
Moodle

keywords

Humanities > language sciences > Languages > Modern languages > European languages > Romance languages

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Teste 10,00
Trabalho escrito 90,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Estudo autónomo 51,00
Frequência das aulas 30,00
Total: 81,00

Eligibility for exams

Frequency of 75% os lessons, except in the cases considered by the law.

Classes will be theoretical and practical, with different examples of technical-scientific translation that students should consider.


Students, as the matter progresses, different jobs will deliver technical and scientific translation that will be evaluated, on the basis of the programme work done during the semester.

Calculation formula of final grade

This course wants to offer students practical training in scientific and technical translation from Spanish to Portuguese, in the various aspects of the process and in different types of texts, in order to acquire the necessary capabilities for the analysis and planning of scientific and technical translation projects, either through the individual work, either through group work.


So the lessons are eminently practical, in-room PCs with access to translation programs, such as SDL TRADOS 2007, that it takes to perform the suitable translator's work. So students can have a certain approach to work that may exercise as professionals in the future, as for example the importance of proper documentation and the difficulties that may confront in the translation process with different technical and scientific translation exercises, whose degree of difficulty evolves during the semester.


Students, as the matter progresses, different jobs will deliver technical and scientific translation that will be evaluated, on the basis of the programme work done during the semester.

 

Examinations or Special Assignments

Students must perform translations during the semester being some of them evaluated

Special assessment (TE, DA, ...)

According to the law in force at Flup.

Classification improvement

According to the law in force at Flup.

Recommend this page Top