Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > FLUP0887

Translation Portuguese - French I

Code: FLUP0887     Acronym: TPF1

Instance: 2005/2006 - 1S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Portuguese and Romance Studies
Course/CS Responsible: Modern Languages and Literature - Portuguese and English Studies

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
EFA 3 Official Study Plan - LEFA 4 2,5 5 -
EFI 3 Official Study Plan - LEFI 4 2,5 5 -
EPF 3 Official Study Plan - LEPF 4 2,5 5 -

Objectives

Cette discipline s’efforcera d’être essentiellement pratique et cherchera à amener les étudiants à :

-prendre conscience des exigences et difficultés auxquelles le traducteur doit faire face ;

-actualiser constamment les connaissances aussi bien culturelles que dans le domaine spécifique de la traduction ;

-se familiariser avec les outils de travail auxquels le traducteur peut recourir : les dictionnaires divers, les encyclopédies, les banques de données, les sites, les glossaires, les logiciels de spécialité, les informateurs spécialisés, etc.

-s’entraîner aux techniques basiques de la traduction à partir de textes les plus variés possibles ;

-s’habituer à traduire seul / en groupe

-améliorer les compétences linguistiques afin de parvenir à la production de textes cohérents, clairs et corrects

-devenir des médiateurs culturels et linguistiques

Program

-Traductions de divers types : signalétique, synoptique, documentaire, intégrale ;

-Traduction de textes variés, de divers types de langage et de différents registres ;

-Étude contrastive de traductions : analyse des choix faits et de leurs implications ;

-Correction de textes traduits ;

-Utilisation de l’outil informatique au service du traducteur dans la perspective de l’utilisateur (recherches encyclopédiques, lexicales, glossaires, etc.)

-Simulation en groupe de l’exécution réelle d’une commande de traduction.

Main Bibliography

Dictionnaires

-ACADEMIA das CIÊNCIAS/ FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN – Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, 2 volumes, Lisboa, Verbo, 2001

-AZEVEDO, D. – Grande dicionário de Francês- Português, Lisboa, Bertrand, 1978

-AZEVEDO, D. – Grande dicionário de Português-Francês,, Lisboa, Bertrand, 1978

-BERTAUD DU CHAZAUD, H. – Dictionnaire des Synonymes, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1983

-CARADEC, F. – Dictionnaire du Français argotique et populaire, Paris, Larousse, 1977

-FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda – Dicionário da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1985

-MACHADO, J. P. – Dicionário etimológico da Língua Portuguesa, Lisboa, Livros Horizonte, 1977

-REY, A. / CHANTREAU, S. – Dictionnaire d’expressions et Locutions, Paris, Dictionnaires Le Robert de Poche, 2003

-ROBERT, P. – Le nouveau petit Robert 1 , Texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey- Debove et Alain Rey, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2002

-ROBERT, P. – Le petit Robert 2, Paris, S.N.L. éd. , 1981

-Trésor de la Langue Française informatique :
http://www.atilf.atilf.fr


Grammaires

-CHEVALIER, J. C. / PEYTARD, J. – Grammaire Larousse du Français Contemporain, Paris, Larousse, 1997

-CUNHA, C. / CINTRA, L. – Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa, Ed. João Sá da Costa, 1984

-GREVISSE , M. – Le Bon Usage, Paris, Paris, Gembloux-Duculot, 1980


Livres spécifiques sur la Traduction


-GOUADEC, D. – Profession : Traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2002

-GOUADEC, D. – Traduction signalétique et synoptique, Paris, La Maison du Dictionnaire, 1999

-GOUADEC, D. – Faire Traduire, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2004

-VILELA, M. – Tradução e Análise Contrastiva : Teoria e Aplicação, Coll. Universitária, Série LINGUÍSTICA, Lisboa, Caminho, 1994

Des liens utiles pour les traducteurs, ainsi qu’une bibliographie plus spécifique seront indiqués lors des cours.

Complementary Bibliography

Não se aplica

Teaching methods and learning activities

Réflexion théorique et contrastive, suivie d' exercices pratiques réalisés sur le support informatique.

Software

No specific software is required.

Evaluation Type

Eligibility for exams

Évaluation continue: 75% de présences obligatoires, moyenne positive obtenue à partir des diverses composantes de l'évaluation.

Évaluation finale: examen écrit.

Calculation formula of final grade

Évaluation continue: 75% de présences obligatoires, moyenne positive obtenue à partir des diverses composantes de l'évaluation.

Évaluation finale: 100%.

Examinations or Special Assignments

Ne s'applique pas.

Special assessment (TE, DA, ...)

Ne s'applique pas.

Classification improvement

Selon le règlement en vigueur à la FLUP.

Observations

L'enseignement se fera en français ou en portugais.
Possibilité d'entrer en contact avec l'enseignant en permanence par le courrier électronique (voir adresse sur le site de la FLUP).
Recommend this page Top