Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > FLUP0825

Tradução Inglês-Português II

Código: FLUP0825     Sigla: TIP2

Ocorrência: 2005/2006 - 2S

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Anglo-Americanos
Curso/CE Responsável: Línguas e Literaturas Modernas - Variante de Estudos Portugueses e Ingleses

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
EFI 2 Plano Oficial - LEFI 4 2,5 5 -
EIA 9 Plano Oficial - LEIA 4 2,5 5 -
EPI 19 Plano Oficial - LEPI 4 2,5 5 -

Docência - Horas

Teórica: 2,00
Prática: 2,00
Tipo Docente Turmas Horas
Teórica Totais 1 2,00
Aurora Maria Pereira Peixoto 2,00
Prática Totais 1 2,00
Aurora Maria Pereira Peixoto 2,00

Objetivos

Although this course builds on previously acquired theoretical premises, it is essentially of a practical nature aimed at:

- developing students’ general knowledge and knowledge of specific areas, while cultivating a certain curiosity for what is going on in the world around them;

- raising students’ awareness towards the different types of text and the various implications, past and present, involved in the process of translating;

- drawing students’ awareness to the many demands and difficulties translators come up against in their working sphere;

- familiarising students with useful translating tools: dictionaries (Monolingual, Bilingual, Technical, Multilingual, Synonyms, Proverbs, etc.), encyclopaedias, and other reference books, glossaries, databases and Internet sites;

- equipping students with basic translating techniques and giving them the opportunity to exercise these by discussing and translating a wide variety of text types;

- getting students used to working at a quick and effortless pace and to always have a critical attitude towards their translation, as well as getting them used to working individually and/or in a group;

- developing students’ knowledge of both the foreign and the mother language, above all when considering the precision and word management involved in translating;

- contributing to the development of students’ capacities to produce correct, clear, coherent and precise texts that are in the appropriate register and are written in clear and accurate Portuguese.

Programa

Translation of a corpus of selected texts (specific/technical and non specific/technical)

- recent newspaper articles on a variety of topics;

- literary texts: short children’s stories and extracts from other works;

- extracts from instruction manuals;

- specific/technical texts: research articles in a variety of areas, contracts, letters, advertising texts, etc.;

- translating of short extracts of films.

Bibliografia Principal

BAKER, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London and New York: Routledge.
ROBINSON, Douglas. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Routledge.

Bibliografia Complementar

BASSNET-MCGUIRE, Susan. 1992. Translation Studies. Revised Edition. London: Routledge.
CABRÉ, M. Teresa. 1996. Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam: John Benjamins.
COE, Marlana. 1996. Human Factors for Technical Communications. New York: Wiley Technical Communications Library.
MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
NORD, C.. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester, UK: St Jerome Publishing.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Practical lessons with reference to theory when necessary – see bibliography.

Software

Translation software available in the Translation Room (211).

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída com exame final

Obtenção de frequência

Attendance Policy
75% compulsory attendance.

Fórmula de cálculo da classificação final

To be announced at the beginning of the semester.

Provas e trabalhos especiais

Not applicable.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Not applicable.

Melhoria de classificação

Students wishing to improve their grade will have to take the final exam.

Observações

Language of instruction: Portuguese (and English).
Recomendar Página Voltar ao Topo