Introdução aos Estudos de Tradução (Alemão)
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Área de Tradução |
Ocorrência: 2005/2006 - 2S
Ciclos de Estudo/Cursos
Objetivos
1. Apresentar uma panorâmica sobre os mais significativos modelos teóricos da tradução.
2. Contribuir para que os estudantes desenvolvam uma atitude crítica em relação a tais modelos
3. Sensibilizar os estudantes para o facto de o processo de tradução ser um acto de solução de problemas que necessita de um tradutor, especialista em produção textual.
4. Reflectir sobre o perfil profissional necessário para o tradutor poder responder às exigências da sua actividade
Programa
1 A génese da Teoria da Tradução moderna
2 Objecto e finalidade da Teoria da Tradução
3 A Teoria da Tradução linguística
3.1 A tradução como processo trifásico de comunicação
3.2 A tradução como processo bifásico de comunicação
3.3 A Teoria da Tradução contrastiva
4 A Teoria da Tradução texto-linguística
4.1 "Textual equivalence" de Catford
4.2 Os tradutores da bíblia
4.3 Traduzir como forma de "reverbalização textual"
4.4 A tradução na perspectiva das tipologias textuais
4.5 A escola comparatística
4.6 A proto-tipologia de Snell-Hornby
5 A Teoria da Tradução centrada na figura do tradutor
5.1 A tradução como acto de transferência cultural
5.1.1 Estratégias de tradução
5.1.2 A tradução como acto de comunicação específico
5.1.3 A análise funcional do texto na tradução
5.2 O modelo hermenêutico
5.3 O modelo cognitivo
Bibliografia Principal
Basnett, Susan (1991): Translation Studies. Revised Edition. London: Routledge.
Catford, John Cunnison (1965: 1978): A Linguistic Theory of Translation. (5.Aufl.). London: Oxford University Press.
Damásio, António R. (1995): O Erro de Descartes. Emoção, Razão e Cérebro Humano. Mem Martins: Europa-América.
Fawcett, Peter (1997): Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
Franco, António C. (1997): "Cultura, Língua, Sociedade, Tradução.". In: Actas das III Jornadas de Tradução: Tradução, Cultura, Sociedade. Porto: ISAI. S. 16-26.
Gallagher, John Desmond (1981): Cours de traduction allemand-français: textes politiques et économiques. München, Wien: Oldenbourg.
Gentzler, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories. London, New York: Routledge.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994): Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen, Basel: Francke.
Holmes, James S. (1988): Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Hönig, Hans G. (1995): Konstruktives Übersetzen. Stauffenberg: Tübingen.
maul, Paul (1982): Strategie derHönig, Hans G./ Ku Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Koller, Werner (1997): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Mounin, Georges (1963): Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Newmark, John (1988): A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A. / Taber, C. R. (1969): The Theory and Practice of Translation. Deutsch: Theorie und Praxis des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. Leiden: Brill.
Nord, Christiane (1988): Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos.
,Rei Katharina (1976): Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Kronberg/ Ts.: Heidelberg: Groos.
, Katharina / Vermeer, Hans J. (1984):Rei Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer (= Linguistische Arbeiten 147).
Snell-Hornby, Mary (1988a): Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Steiner, Georg (1975): After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
Stolze, Radegundis (1992): Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Versetehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Narr.
Stolze, Radegundis (1994): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Venuti, Lawrence (1995): The Translator's Invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.
Vilela, Mário (1994): Tradução e Análise Contrastiva: Teoria e Aplicação. Lisboa: Caminho.
Vinay, J. P. / Darbelnet, J. (1958:1968): Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier (Bibliothèque de stylistique comparée, I).
Wilss, Wolfram (1988): Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer (= Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft 41).
Bibliografia Complementar
Não se aplica.
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Aulas teóricas e prácticas.
Software
Powerpoint.
Tipo de avaliação
Obtenção de frequência
75% para avaliação contínua
Fórmula de cálculo da classificação final
ver 3b
Provas e trabalhos especiais
Resumo de artigo científico (aprox. 500 palavras) e apresentação na aula.
Avaliação especial (TE, DA, ...)
Não se aplica.
Melhoria de classificação
Exame final em época de recurso.
Observações
Língua de ensino: Português.