Introdução aos Estudos de Tradução (Alemão)
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Área de Tradução |
Ocorrência: 2004/2005 - 2S
Ciclos de Estudo/Cursos
Sigla |
Nº de Estudantes |
Plano de Estudos |
Anos Curriculares |
Créditos UCN |
Créditos ECTS |
Horas de Contacto |
Horas Totais |
EFA |
1 |
Plano Oficial - LEFA 2003/2004 |
3 |
2,5 |
5 |
- |
|
Plano Oficial - LEFA |
3 |
2,5 |
5 |
- |
|
4 |
Plano oficial - 4º ao 5º ano |
3 |
2,5 |
5 |
- |
|
Plano oficial - 1º ao 3º ano |
3 |
2,5 |
5 |
- |
|
EIA |
13 |
Plano Oficial - LEIA |
3 |
2,5 |
5 |
- |
|
4 |
Plano oficial - 1º ao 3º ano |
3 |
2,5 |
5 |
- |
|
EPA |
2 |
Plano Oficial - LEPA 2003/2004 |
3 |
2,5 |
5 |
- |
|
Plano Oficial - LEPA |
3 |
2,5 |
5 |
- |
|
4 |
Plano oficial - 4º ao 5º ano |
3 |
2,5 |
5 |
- |
|
Plano oficial - 1º ao 3º ano |
3 |
2,5 |
5 |
- |
|
Objetivos
1. Apresentar uma panorâmica sobre os mais significativos modelos teóricos da tradução.
2. Sensibilizar os estudantes para o facto de o processo de tradução ser um acto de solução de problemas que necessita um tradutor, especialista em produção textual.
3. Reflectir sobre o perfil profissional necessário para o tradutor poder responder às exigências da sua actividade.
4. Contribuir para a formação de uma atitude crítica perante tais modelos.
Programa
1 A génese da Teoria da Tradução moderna
2 Objecto e finalidade da Teoria da Tradução
3 A Teoria da Tradução linguística
3.1 A tradução como processo trifásico de comunicação
3.2 A tradução como processo bifásico de comunicação
3.3 A Teoria da Tradução contrastiva
4 A Teoria da Tradução texto-linguística
4.1 "Textual equivalence" de Catford
4.2 Os tradutores da bíblia
4.3 Traduzir como forma de "reverbalização textual"
4.4 A tradução na perspectiva das tipologias textuais
4.5 A escola comparatística
4.6 A proto-tipologia de Snell-Hornby
5 A Teoria da Tradução centrada na figura do tradutor
5.1 A tradução como acto de transferência cultural
5.1.1 Estratégias de tradução
5.1.2 A tradução como acto de comunicação específico
5.1.3 A análise funcional do texto na tradução
5.2 O modelo hermenêutico
5.3 O modelo cognitivo
Bibliografia Principal
Basnett, Susan (1991): Translation Studies. Revised Edition. London: Routledge.
Catford, John Cunnison (1965: 1978): A Linguistic Theory of Translation. (5.Aufl.). London: Oxford University Press.
Damásio, António R. (1995): O Erro de Descartes. Emoção, Razão e Cérebro Humano. Mem Martins: Europa-América.
Fawcett, Peter (1997): Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
Franco, António C. (1997): "Cultura, Língua, Sociedade, Tradução.". In: Actas das III Jornadas de Tradução: Tradução, Cultura, Sociedade. Porto: ISAI. S. 16-26.
Gallagher, John Desmond (1981): Cours de traduction allemand-français: textes politiques et économiques. München, Wien: Oldenbourg.
Gentzler, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories. London, New York: Routledge.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994): Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen, Basel: Francke.
Holmes, James S. (1988): Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Hönig, Hans G. (1995): Konstruktives Übersetzen. Stauffenberg: Tübingen.
Hönig, Hans G./ Kumaul, Paul (1982): Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Koller, Werner (1997): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Mounin, Georges (1963): Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Newmark, John (1988): A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A. / Taber, C. R. (1969): The Theory and Practice of Translation. Deutsch: Theorie und Praxis des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. Leiden: Brill.
Nord, Christiane (1988): Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos.
Rei, Katharina (1976): Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Kronberg/ Ts.: Heidelberg: Groos.
Rei, Katharina / Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer (= Linguistische Arbeiten 147).
Snell-Hornby, Mary (1988a): Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Steiner, Georg (1975): After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
Stolze, Radegundis (1992): Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Versetehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Narr.
Stolze, Radegundis (1994): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Venuti, Lawrence (1995): The Translator's Invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.
Vilela, Mário (1994): Tradução e Análise Contrastiva: Teoria e Aplicação. Lisboa: Caminho.
Vinay, J. P. / Darbelnet, J. (1958:1968): Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier (Bibliothèque de stylistique comparée, I).
Wilss, Wolfram (1988): Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer (= Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft 41).
Bibliografia Complementar
não se aplica
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
aulas teóricas e práticas
Software
Powerpoint
Tipo de avaliação
Obtenção de frequência
75% para avaliação contínua
Fórmula de cálculo da classificação final
ver 3b)
Provas e trabalhos especiais
resumo de artigo científico (aprox. 500 palavras) e apresentação em aula
Avaliação especial (TE, DA, ...)
não se aplica
Melhoria de classificação
exame final em época de recurso
Observações
Lingua de Ensino: Alemão