Tradução Geral II Alemão_Português
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Ciências da Linguagem |
Ocorrência: 2023/2024 - 1S
Ciclos de Estudo/Cursos
Sigla |
Nº de Estudantes |
Plano de Estudos |
Anos Curriculares |
Créditos UCN |
Créditos ECTS |
Horas de Contacto |
Horas Totais |
LA |
11 |
Plano Oficial em vigor (2022) |
3 |
- |
6 |
41 |
162 |
Língua de trabalho
Português
Objetivos
O objetivo desta disciplina é desenvolver nos estudantes uma competência translatória, através da realização de exercícios práticos de tradução de textos oriundos das mais variadas áreas do conhecimento e com diferentes graus de especialidade.
Resultados de aprendizagem e competências
Os estudantes deverão já ser capazes de analisar textos mais longos e complexos de diferentes tipos e provenientes de diferentes domínios do saber, continuando a dar particular atenção aos níveis macro e microtextuais (colocações, fraseologias, terminologia, estrutura, registo, etc.), selecionar a estratégia de tradução mais adequada e encontrar as melhores soluções tradutivas em cada nível textual, de forma a que o translato possa cumprir a função especificada na encomenda de tradução, respeitando a situação comunicativa. Deverão naturalmente selecionar as fontes de informação a que recorrem e para além de serem capazes de identificar as várias fases do processo tradutivo, terão de, para cada tarefa de tradução que lhes é atribuída defender as suas opções e a fundamentá-las devidamente.
Modo de trabalho
Presencial
Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)
n.a.
Programa
Dando continuidade à unidade curricular «Tradução Geral I», esta disciplina representa uma oportunidade para os estudantes irem consolidando a prática da tradução. A selecção dos textos a traduzir procurará refletir a diversidade de áreas do conhecimento de que provêm as encomendas de tradução, mas os textos selecionados serão já mais longos e complexos; serão de vários géneros e terão em comum o facto de serem textos autênticos, de divulgação destinados a um público não especialista (incluindo público infantil, juvenil, etc.). A título de exemplos das áreas temáticas tratadas, refiram-se os textos sobre test-drives de automóveis, a Medicina, a teoria da Tradução, a interculturalidade, entre outros. Os exercícios práticos de tradução serão ponto de partida para a discussão de questões de carácter mais teórico ligadas às competências de um tradutor, nomeadamente no que diz respeito às competências de pesquisa e seleção de fontes.
Bibliografia Obrigatória
Nord, C.; Textanalyse und Übersetzung. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Julius Groos, Heidelberg, 1988
Nord, C.; Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome, 1997
Bibliografia Complementar
Reiss, K.; Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Text. , Heidelberg: Julius Groos, 1983
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Os textos de partida são objeto de leitura e discutidos em aula para antecipar potenciais dificuldades de tradução e posteriormente são traduzidos individualmente ou em grupos de dois estudantes. Esta u. c. conta também regularmente com a presença de estudantes de mobilidade, de língua materna alemã e, sempre que possível, os grupos integram um aluno de língua alemã e um com o português como língua materna, pois o intercâmbio de conhecimentos linguísticos e culturais revela-se proveitoso para ambas as partes. As propostas de tradução são analisadas de duas formas distintas: ou o docente analisa e discute em aula as principais falhas encontradas na leitura e avaliação dos trabalhos enviados pelos estudantes, ou os estudantes são chamados a apresentar em aula as suas propostas de tradução, justificando as suas opções e ilustrando as suas pesquisas diante do docente e dos colegas. A avaliação é distribuída sem exame final.
Palavras Chave
Humanidades > Ciências da linguagem > Línguas
Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída sem exame final
Componentes de Avaliação
Designação |
Peso (%) |
Participação presencial |
40,00 |
Teste |
60,00 |
Total: |
100,00 |
Componentes de Ocupação
Designação |
Tempo (Horas) |
Estudo autónomo |
63,00 |
Frequência das aulas |
41,00 |
Trabalho de investigação |
58,00 |
Total: |
162,00 |
Obtenção de frequência
Frequência de 75% das aulas, excepto nos casos previstos na lei.
Fórmula de cálculo da classificação final
Teste: 60%
Participação presencial (Trabalhos de casa, apresentações, etc.): 40%
Melhoria de classificação
Apenas a componente teste escrito (60%) é passível de Recurso e Melhoria de Nota.