Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > LA029

Tradução Geral II Alemão_Português

Código: LA029     Sigla: TGAP2

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem

Ocorrência: 2023/2024 - 1S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Germanísticos
Curso/CE Responsável: Licenciatura em Línguas Aplicadas

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
LA 11 Plano Oficial em vigor (2022) 3 - 6 41 162

Língua de trabalho

Português

Objetivos

O objetivo desta disciplina é desenvolver nos estudantes uma competência translatória, através da realização de exercícios práticos de tradução de textos oriundos das mais variadas áreas do conhecimento e com diferentes graus de especialidade.

Resultados de aprendizagem e competências

Os estudantes deverão já ser capazes de analisar textos mais longos e complexos de diferentes tipos e provenientes de diferentes domínios do saber, continuando a dar particular atenção aos níveis macro e microtextuais (colocações, fraseologias, terminologia, estrutura, registo, etc.), selecionar a estratégia de tradução mais adequada e encontrar as melhores soluções tradutivas em cada nível textual, de forma a que o translato possa cumprir a função especificada na encomenda de tradução, respeitando a situação comunicativa. Deverão naturalmente selecionar as fontes de informação a que recorrem e para além de serem capazes de identificar as várias fases do processo tradutivo, terão de, para cada tarefa de tradução que lhes é atribuída defender as suas opções e a fundamentá-las devidamente.

Modo de trabalho

Presencial

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

n.a.

Programa

Dando continuidade à unidade curricular «Tradução Geral I», esta disciplina representa uma oportunidade para os estudantes irem consolidando a prática da tradução. A selecção dos textos a traduzir procurará refletir a diversidade de áreas do conhecimento de que provêm as encomendas de tradução, mas os textos selecionados serão já mais longos e complexos; serão de vários géneros e terão em comum o facto de serem textos autênticos, de divulgação destinados a um público não especialista (incluindo público infantil, juvenil, etc.). A título de exemplos das áreas temáticas tratadas, refiram-se os textos sobre test-drives de automóveis, a Medicina, a teoria da Tradução, a interculturalidade, entre outros. Os exercícios práticos de tradução serão ponto de partida para a discussão de questões de carácter mais teórico ligadas às competências de um tradutor, nomeadamente no que diz respeito às competências de pesquisa e seleção de fontes. 

Bibliografia Obrigatória

Nord, C.; Textanalyse und Übersetzung. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Julius Groos, Heidelberg, 1988
Nord, C.; Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome, 1997

Bibliografia Complementar

Reiss, K.; Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Text. , Heidelberg: Julius Groos, 1983

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Os textos de partida são objeto de leitura e discutidos em aula para antecipar potenciais dificuldades de tradução e posteriormente são traduzidos individualmente ou em grupos de dois estudantes. Esta u. c. conta também regularmente com a presença de estudantes de mobilidade, de língua materna alemã e, sempre que possível, os grupos integram um aluno de língua alemã e um com o português como língua materna, pois o intercâmbio de conhecimentos linguísticos e culturais revela-se proveitoso para ambas as partes. As propostas de tradução são analisadas de duas formas distintas: ou o docente analisa e discute em aula as principais falhas encontradas na leitura e avaliação dos trabalhos enviados pelos estudantes, ou os estudantes são chamados a apresentar em aula as suas propostas de tradução, justificando as suas opções e ilustrando as suas pesquisas diante do docente e dos colegas. A avaliação é distribuída sem exame final.

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem > Línguas
Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 40,00
Teste 60,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 63,00
Frequência das aulas 41,00
Trabalho de investigação 58,00
Total: 162,00

Obtenção de frequência

Frequência de 75% das aulas, excepto nos casos previstos na lei.

Fórmula de cálculo da classificação final

Teste: 60%
Participação presencial (Trabalhos de casa, apresentações, etc.): 40%

Melhoria de classificação

Apenas a componente teste escrito (60%) é passível de Recurso e Melhoria de Nota.
Recomendar Página Voltar ao Topo