Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > LA028

Tradução Geral I Inglês_Português

Código: LA028     Sigla: TGIP1

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem

Ocorrência: 2023/2024 - 2S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Anglo-Americanos
Curso/CE Responsável: Licenciatura em Línguas Aplicadas

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
LA 41 Plano Oficial em vigor (2022) 2 - 6 41 162

Língua de trabalho

Português - Suitable for English-speaking students

Objetivos

Esta disciplina tem os seguintes objectivos:

1. Promover nos estudantes a consciência crítica da natureza da actividade de tradução;

2. Promover o reconhecimento das características de diversos tipos de textos;

3. Promover o desenvolvimento da capacidade tradutiva dos estudantes;

4. Desenvolver genericamente a competência linguística dos estudantes em português e em inglês;

5. Familiarizar os estudantes com instrumentos de trabalho relevantes para o tradutor.

Resultados de aprendizagem e competências

A disciplina promoverá o desenvolvimento de competências práticas e críticas no domínio da tradução.

No final do semestre, os estudantes deverão ter a capacidade de produzir traduções portuguesas coerentes e rigorosas de textos ingleses com algum grau de dificuldade, e bem assim de reconhecer as características desses textos e de reflectir sobre a adequação de diversas estratégias tradutivas possíveis.

Modo de trabalho

Presencial

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

Esta unidade curricular não é aconselhável a estudantes sem muito bons conhecimentos da língua portuguesa.

Programa

A disciplina caracteriza-se pela sua natureza essencialmente prática. O trabalho consistirá predominantemente na realização e na discussão crítica de traduções de textos breves pertencentes a diversas tipologias. O trabalho de tradução e análise de traduções será acompanhado de uma reflexão metódica acerca de aspectos conceptuais e discursivos relevantes, nomeadamente os seguintes:

- o conceito de tradução;

- o conceito de equivalência;

- as tipologias textuais e os registos discursivos;

- as várias estratégias de tradução.

Bibliografia Obrigatória

Baker, Mona; In other words. ISBN: 0-415-03086-2
Venuti, Lawrence; The^translation studies reader. ISBN: 0-415-31920-X

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Trabalho prático de tradução e análise textual comparativa.
Trabalho prático de crítica de tradução.
Discussão de alguns textos teóricos de cariz propedêutico.

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem > Filologia > Filologia germânica

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Teste 100,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 121,00
Frequência das aulas 41,00
Total: 162,00

Obtenção de frequência

Mínimo de 75 % de presenças nas aulas.

Fórmula de cálculo da classificação final

Teste escrito 1 = 50%

Teste escrito 2 = 50%



Provas e trabalhos especiais

Não aplicável.

Trabalho de estágio/projeto

Não aplicável.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Não aplicável.

Melhoria de classificação

De acordo com as normas gerais em vigor.

Observações

No caso de, excepcionalmente, em virtude da situação de pandemia, as aulas decorrerem on-line, os testes serão realizados também em regime on-line síncrono, devendo os estudantes ter, obrigatoriamente, uma câmara e um microfone ligados em permanência, e encontrar-se isolados.
Recomendar Página Voltar ao Topo