Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > LA015

Introdução aos Estudos de Tradução

Código: LA015     Sigla: IETRAD

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem

Ocorrência: 2023/2024 - 2S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Germanísticos
Curso/CE Responsável: Licenciatura em Línguas Aplicadas

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
LA 44 Plano Oficial em vigor (2022) 1 - 6 41 162

Língua de trabalho

Português

Objetivos


Nesta UC procura-se no âmbito desta unidade apresentar uma panorâmica sobre os mais significativos modelos teóricos da tradução e mostrar como a abordagem teórica tem vindo a evoluir de uma perspectiva centrada nas línguas para uma visão do processo centrado no tradutor. Na passagem de modelos linguísticos para modelos texto-tipológicos e finalmente para modelos funcionalistas, cognitivos e hermenêuticos procura-se demonstrar que o tradutor, inicialmente definido como transcodificador num processo comunicativo interrompido, ganha um estatuto próprio enquanto produtor de textos para fins alheios. Para além disso, deve esta apresentação das diversas abordagens contribuir para a formação de uma atitude crítica perante os modelos apresentados. Essa atitude crítica perante abordagens redutoras do papel do tradutor deve sensibilizar os estudantes para o facto de o processo de tradução ser um acto de solução de problemas que necessita de um tradutor, especialista em produção textual. Neste contexto deve o estudante reflectir sobre o perfil adequado do tradutor profissional para poder responder às exigências, em constante mudança, da sua actividade.




Resultados de aprendizagem e competências

Os estudantes devem saber após aprovação na avaliação da unidade curricular:
- reconhecer o carácter histórico-contextual do pensamento científico;
- compreender a complexidade do processo tradutivo;
- formular uma atitude crítica em relação a produtos tradutivos; - distinguir a competência tradutiva de competências linguísticas;
- reflectir sobre os pré-requisitos para um processo tradutivo bem sucedido;
- compreender a relação estrita entre língua, cultura, convenção textual e tradução;
- compreender a necessidade de uma formação profissional na área da tradução;
- perspectivar a tradução no sentido de um processo de solução de problemas e antecipar problemas de tradução.





Modo de trabalho

Presencial

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

n.a.

Programa

 1 A génese da Teoria da Tradução/Traductologia moderna         2 Objecto e finalidade 3 A abordagem linguística: a Escola de Leipzig, a tradução enquanto “code-switching”,a Estilística Comparada de Vinay e Darbelnet 4 A abordagem texto-linguística, "Textual equivalence" de Catford, equivalência dinâmica vs. equivalência formal (Nida), a tradução na perspectiva das tipologias textuais, a escola comparatística 5 As abordagens centradas no tradutor: a abordagem funcional, a abordagem hermenêutica, a abordagem cognitiva.



Bibliografia Obrigatória

Gentzler, Edwin; Contemporary Translation Theories, Routledge, 1993
Robinson, Douglas; Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, St. Jerome, 1997
Stolze, Radegundis; Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Narr, 1994
Hüsgen, Thomas J.C.; Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor. Übersetzungskritische Analyse von Fernando Pessoas 'Livro do Desassossego' in deutscher Sprache., Peter Lang , 2005
Göpferich, Susanne; Interkulturelles Technical Writing. Fachliches adressatengerecht vermitteln, Narr, 1988
Jean Peeters (Ed.); On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, Peter Lang, 2005
Snell-Hornby, Mary; Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins, 1988
Nord, Christiane; Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Rodopi, 1991
Venuti, Lawrence; The Translator's Invisibility. A history of translation, Routledge, 1995
Vermeer, Hans J.; Esboço de uma teoria da tradução, ASA, 1986
Wotjak, Gerd; Schmidt Heide (Ed.); Modelle der Translation / Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert., Vervuert, 1997
Mertin, Elvira; Prozessorientiertes Qualitätsmanagment im Dienstleistungsbereich Übersetzen, Peter Lang, 2006
Munday, Jeremy ; Introducing Translation Studies: Theories and, Routledge, 2001. ISBN: ISBN 0-415-22927-8
Ana Maria Garcia Bernardo; A tradutologia alemã tendências e perspectivas na segunda metade do século XX , Universidade Nova de Lisboa, 1999 (Núcleo de Dissertações Academicas Cota:043-B444t-v.1 Cota:043-B444t-v.2 Cota:043-B444t-v.3)
Ana Maria Bernardo; A Tradutologia Contemporânea. Tendências e Perspectivas no Espaço de Língua Alemã. , Fundação Calouste Gulbenkian/ Fundação para a Ciência e Tecnologia, 2009. ISBN: 978-972-31-1273-3
Gambier, Yves; Doorslaer, Luc van;; Handbook of Translation, Vol.2. e Vol.3., John Benjamins, 2011

Observações Bibliográficas

A bibliografia secundária será distribuída na aula.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem


As aulas serão predominantemente centradas no estudante. No entanto, haverá alguns módulos introdutórios mais expositivos em que os estudantes se familiarizam com os conceitos mais relevantes. O objectivo das aulas é estimular os estudantes para o estudo dos diversos contextos e produtos tradutivos. Esse tipo de exercício será assim feito sobretudo com base na análise de textos recolhidos em diferentes tipos de contextos.
Procurar-se-á ainda favorecer a investigação individual, o espírito crítico e a procura de estratégias/métodos/procedimentos de resolução de problemas, evitando a aula expositiva.
Dá-se principal atenção à participação ativa nas aulas, tanto através da apresentação de pequenos trabalhos sobre diferentes temas, como através do envolvimento na discussão.

Software

power point
sdlx

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Teste 75,00
Apresentação/discussão de um trabalho científico 25,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 121,00
Frequência das aulas 40,00
Apresentação/discussão de um trabalho científico 1,00
Total: 162,00

Obtenção de frequência

Estudantes trabalhadores e outros estudantes legalmente dispensados da presença regular nas aulas devem contactar o docente no início do semestre para combinar uma modalidade de avaliação alternativa.

Fórmula de cálculo da classificação final

teste escrito 75 %; Apresentação oral 25 %.

Para obter aprovação, o estudante deverá atingir no mínimo 10 pontos em cada componente (escrita e oral) e a média de no mínimo 10 pontos (numa escala de 0-20). 

Provas e trabalhos especiais

n.a.

Trabalho de estágio/projeto

n.a.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

n.a.

Melhoria de classificação

Apenas a prova escrita é passivel de recurso ou melhoria de avaliação.

 

Recomendar Página Voltar ao Topo